[Volte]
VOLTA.
Arbeau.
Volta je druh gaillardy vlastní provensálcům, která se tančí jako tourdion v trojné míře. Pohyby a kroky tohoto tance se dělají s otáčením těla a skládají se ze dvou kroků, pomlky na hlavní skok čili sault majeur, postavení spojených nohou neboli pieds joincts a dvou pomlk nebo pauz na konci. Abychom si výše napsané objasnili: představte si, že stojíte přede mnou se spojenýma nohama; coby první krok uděláte dosti krátké pied en l’air, tedy zvednete nohu do vzduchu se skokem na levou nohu, a při tom mi ukážete levé rameno, pak uděláte pravou nohou druhý krok, dosti dlouhý a bez poskoku, a při tom mi ukážete záda. Pak uděláte hlavní skok s otočením těla a dopadnete do spojených nohou, při tom mi ukážete pravé rameno. Tím bude dokončena první otáčka. [original]
LA VOLTE
La Volte est une espece de gaillarde familiere aux Provençaulx, laquelle se dance comme le tourdion par mesure ternaire: Les mouvements & pas de ceste dance, se font en tornant le corps, & consistent en deux pas, un souspir pour le sault majeur, une assiette de pieds joincts, & en fin deux souspirs ou pauses. Pour entendre ce que dessus: Soiez par ypothese de front devant moy à pieds joincts, faites pour le premier pas un pied en l’air assez court, en saultant sur vostre pied gaulche, & en ce faisant me monstrerez vostre espaule gaulche, puis faites le deuxieme pas assez long sur vostre pied droit sans saulter, & en ce faisant me monstrerez vostre doz: Puis faites le sault majeur en tornant vostre corps & tumbés à pieds joints, quoy faisant me monstrerez vostre espaule droicte: Ainsi aurez accomply le premier tour.
[/original]
Capriol.
Podle vašeho popisu se tělo neotočí úplně. [original]
A vostre compte, on ne torne pas tout le corps.
[/original]
Arbeau.
Kdybychom otočili tělo úplně, stáli bychom jako na začátku a nepohnuli se z místa. Po této první otáčce, která je o tři čtvrtě kruhu ((V orig. trois quartiers du corps, doslova tedy tři čtvrtě těla.)), začnete druhou otáčku pied en l’air, tedy nohou ve vzduchu, jako minule dosti krátkým, se skokem na levou nohu, a při tom mi ukážete břicho. Pak uděláte pravou nohou druhý krok, dosti dlouhý a bez poskoku, a při tom mi ukážete levé rameno. Pak uděláte sault majeur čili hlavní skok s otočením těla a dopadnete do spojených nohou, při tom mi ukážete záda.
Ve třetí otáčce a kadenci uděláte coby první krok dosti krátké pied en l’air se skokem na levou nohu,
a při tom mi ukážete pravý bok. Pak uděláte pravou nohou druhý krok, dosti dlouhý a bez poskoku, a při tom mi ukážete břicho. Pak uděláte sault majeur s otočením těla a dopadnete do spojených nohou, při tom mi ukážete levé rameno.
Ve čtvrté otáčce a kadenci uděláte uděláte coby první krok dosti krátké pied en l’air se skokem na levou nohu, a při tom mi ukážete záda. Pak uděláte pravou nohou druhý krok, dosti dlouhý a bez poskoku, a při tom mi ukážete pravé rameno. Pak uděláte sault majeur s otočením těla a dopadnete do spojených nohou, při tom mi ukážete břicho, stejně jako na začátku; vidíte tedy, že během čtyř kadencích se vrátíte na stejné místo a do stejného postavení. Nemusíte to ale pokaždé dělat tak, jak jsem předepsal, protože se může stát, že se budete chtít otáčet rychleji nebo pomaleji. Tento příklad jsem vám dal, jen aby to bylo jasnější. [original]
Qui torneroit tout le corps, on se retrouveroit comme au commencement, & ne bougeroit-on quasi d’une place: Aprés ce premier tour (qui est de trois quartiers du corps) vous ferés au second tour un pied en l’air pour le premier pas assés court, comme auparavant, en saultant sur vostre pied gaulche, & en ce faisant me monstrerez vostre estomac: Puis ferez le deuxieme pas assez long sur vostre pied droit sans saulter, & ce faisant me monstrerez vostre espaule gaulche: Puis ferés le sault majeur en tornant vostre corps, & tumberés en pieds joincts, quoy faisant me monstrerés le dos.
Pour le troisieme tour & cadance, ferés pied en l’air pour le premier pas assez court, en saultant sur vostre pied gaulche, & en ce faisant me monstrerés le cousté droit: Puis ferés le deuxieme pas assez long sur vostre pied droit sans saulter, ce faisant me monstrerez l’estomac: Puis ferés le sault majeur en tornant vostre corps & tumberez en pied joints, quoy faisant me monstrerés vostre espaule gaulche.
Pour le quatrieme tour & cadance, ferés pied en l’air pour le premier pas assés court, en saultant sur vostre pied gaulche, & en ce faisant me monstrerés le dos: Puis ferés le deuxieme pas assés long sur le pied droit sans saulter, ce faisant me monstrerés l’espaule droicte: Puis ferés le sault majeur en tornant vostre corps, & tumberés en pieds joincts, quoy faisant me monstrerés l’estomac, comme vous esties planté au commencement: Et partant voiés qu’en quatre cadances, vous pouvés revenir au mesme lieu & en mesme aspect que vous estiés au commencement: Ce n’st pas toutesfois une necessité que je vous prescris, car il pourra advenir que tournerés plus ou moins vitte: Mais je vous ay fait ceste hypothese pour plus claire intelligence.
[/original]
Capriol.
Pokud držím za ruku dámu, nedokáže se otáčet se mnou, protože je dále od středu. [original]
Si je tiens une damoiselle par la main, il seroit impossible qu’elle fit le tour avec moy, d’aultant qu’elle est plus esloignee du centre.
[/original]
Arbeau.
Když dokončíte poklonu neboli reverence,
ještě před tím, než se začnete otáčet, uděláte v držení za ruce několik přípravných kroků po sále, jako byste tančili tourdion. Zde si povšimněte, že někteří tančí tento začátek pětikrokem vpravo a pak zase naopak pětikrokem vlevo; nebo také pětikrokem zkráceným do dvou kroků, jednoho hlavního skoku čili sault majeur a jedné posture neboli pozice, který dělají obdobně i obráceně, a stejně pokračují i dál. Jiní tančí tento začátek jako zbytek volte jedním pied en l’air neboli nohou ve vzduchu, jedním krokem, jedním hlavním skokem a pozicí se spojenýma nohama, jak bylo řečeno výše. [original]
Vostre argument est bon, supposé (comme il est vray) que la damoiselle fait les mesmes pas & mouvements que vous: Et pour ceste occasion, celuy qui dance la volte se contemplant estre comme le centre & meillieu d’un cercle, doit approcher de són corps la damoiselle le plus qu’il luy est possible quand il veult torner, car par ce moyen ladite damoiselle treuvera les pas moins spacieux & plus aisez à faire: Pour l’approcher de vous ferés ainsi que s’ensuyt.
Aprés vostre reverence faite (tenant la damoiselle par la main) avant que de tourner faites quelques pas par la salle, par maniere de preparation, comme si vous danciez le tourdion: Or en cest endroit notterez qu’aulcuns dancent ce commencement par cinq pas a droit, puis cinq pas à gaulche faits à rechange, ou bien par cinq pas racoursis en deux pas, un sault majeur & une posture, & aultant pour le revers, & ainsi continuant: Aultres dancent ce commencement ainsi que le reste de la volte par un pied en l’air, un pas, un sault majeur, & la posture de pieds joincts, comme dessus a esté dit.
[/original]
Capriol.
Ke kterému způsobu se příkláníte vy? [original]
Laquelle sorte vous aggrée le plus?
[/original]
Arbeau.
K poslednímu, protože tak zůstane tanec jednotný ve všech svých částech, stejně tak na začátku jako na konci. A až se tedy budete chtít otáčet, pusťte levou ruku dámy a usaďte svou levou paži na její záda, bera a tiskna ji levou rukou za tělo nad pravým bokem, a ve stejnou chvíli rychle dejte svou pravou ruku pod špici jejího korzetu, abyste jí pomohl vyskočit, zatímco ji postrčíte před sebe levým stehnem. Ona vám zatím dá svou pravou ruku na záda nebo na límec a levou ruku si položí na stehno, čímž si přidrží spodničku či šaty, aby je nenadzvedl proud vzduchu a neodhalil košilku nebo holé stehno. Takto budete společně dělat otáčky volty tak, jak bylo popsáno výše. A poté, co se otočíte tolika kadencemi, kolika se vám zachce, navrátíte dámu na její místo, kde zůstane (ačkoliv se bude tvářit jako by nic) duševně otřesena, se závratí a zamotanou hlavou; a vy sám na tom nejspíš nebudete lépe. Ponechám vašemu uvážení, jestli je případné, aby mladá dívka dělala tak velké kroky a roztahovala nohy, a zda nejsou při této voltě čest a zdraví ohroženy a dány v sázku. Svůj názor už jsem vyslovil. [original]
La derniere sorte: Car par ce moyen ceste dance demeure uniforme en toutes ses parties, tant au commencement qu’à la fin: Quand vouldrez torner, laissés libre la main gaulche de la damoiselle, & gettés vostre bras gaulche sur son dos, en la prenant & serrant de vostre main gaulche par le faulx du corps au dessus de sa hanche droicte, & en mesme instant getterez vostre main droicte au dessoubz de son busq pour l’ayder à saulter quand la pousserez devant vous avec vostre cuisse gaulche. Elle de sa part, mettra sa main droicte sur vostre dos ou sur vostre collet, & mettra sa main gaulche sur sa cuisse pour tenir ferme sa cotte ou sa robbe, affin que cueillant le vent, elle ne monstre sa chemise ou sa cuisse nue: Ce fait vous ferez par ensemble les tours de la volte, comme cy dessus a esté dit: Et aprés avoir tournoyé par tant de cadances qu’il vous plaira, restituerez la damoiselle en sa place, ou elle sentira (quelque bonne contenance qu’elle face) son cerveau esbranlé, plain de vertigues & tornoyements de teste, & vous n’en aurez peult estre pas moins: Je vous laisse à considerer si cest chose bien seante à une jeusne fille de faire de grands pas & ouvertures de jambes: Et si en ceste volte l’honneur & la santé y sont pas hazardez & interessez. Je vous en ay desja dit mon opinion.
[/original]
Capriol.
Závratě a motolice by mi vadily. [original]
Ce vertigues & tornoiements de cerveau me fascheroient.
[/original]
Arbeau.
Vyberte si tedy nějaký jiný tanec. A nebo začněte tento podruhé za pravou rukou, když jej předtím zatančíte doleva, a rozmotejte tak ve druhém opakování, co jste v prvním zamotal.
Dál se budete se točit doleva tolika kadencemi, kolika budete se vám zachce. A když pak budete chtít tančit voltu vpravo, musíte položit dámě na záda pravou ruku, pod špici korzetu dát ruku levou a udělat výše uvedenou tabulaci obráceně, postrkuje ji pravým stehnem pod pozadím. A povšimněte si, že k uchopení a převedení dámy je potřeba jisté zručnosti, protože se musí stihnout ve dvou trojných mírách. Během první couváte, abyste dámu dostal před sebe, a na konci druhé jí dáte jednu ruku na bok a druhou pod špici korzetu, abyste se mohl ve třetí míře začít otáčet kroky zapsanými v tabulaci. [original]
Dancez donc quelque aultre sorte de dance: Ou si vous dancez cest cy à la gaulche, recommencez une aultre fois de la dancer à la main droicte, & par ainsi redetornerez à la secunde fois, ce que vous aurez tórné à la premiere.
Vous continuerez à torner par cadances à la gaulche, tant qu’il vous plaira: Et si voulez à une aultre fois dancer la volte à main droicte, vous fauldra mettre vostre main droicte sur le doz de la Damposelle, & la main gaulche soubz son busq. & en la poussant de la cuisse droicte soubz la fesse, torner le revers de la tabulature cy dessus: Et nottez qu’il y a dexterité à empoigner & serrer contre vous la Damposelle, car il fault ce faire en deux mesures ternaires, desmarchant sur la premiere mesure pour vous planter devant elle, & sur la fin de la deuxieme mesure, luy mettant l’une des mains sur la hanche, & l’aultre soubs le busq, pour a la troisieme mesure commencer à torner selon les pas contenus en la tabulature.
[/original]
Capriol.
Jak se má tančit couranta, liší se od volty hodně? [original]
La courante comment la fault-il dancer, est-elle bien differente de la volte?
[/original]