[Úvod]
ROZMLUVA O TAN-
CI A TANEČNÍCH ZPŮSOBECH.
Sepsal Thoinot Arbeau žijící v Langres [original]
DIALOGUE DE LA DAN-
CE ET MANIERE DE DANCER.
Par Thoinot arbeau, demeurant
à Lengres
[/original]
Capriol.
Přišel jsem vás pozdravit, pane Arbeau. Sotva mne už poznáte; je tomu šest či sedm let, co jsem odjel odsud z Langres do Paříže, a odtamtud posléze do Orléans. Jsem váš bývalý žák, učil jste mne kalendárním výpočtům ((Původní francouzský termín compot označuje všechny výpočty související s kalendářem, především pak určování pohyblivých církevních svátků. Jehan Tabourot vydal v roce 1588, tedy rok před publikací Orchesographie, v Paříži spis Compot et manuel kalendrier. Jemná aluze na vlastní dílo je o to humornější, že i Compot et manuel kalendrier je psán formou lehkého dialogu mezi žákem a učitelem Arbeauem.)). [original]
MOnsieur Arbeau, je vous viens saluer, vous ne me cognoissez plus, il y a six ou sept ans que je partiz de ce lieu, de Lengres pour aller a Paris, & de lá à Orleans: je suis vostre disciple a qui vous aprinstes le compot.
[/original]
Arbeau.
Vskutku, na první pohled jsem vás nepoznal, neboť jste od té doby notně povyrostl; věřím, že stejně vzrostl i váš duch co do ctnosti a vědění. Co soudíte o studiu práv? Sám jsem se mu kdysi věnoval. [original]
Certes de premier front je vous ay mescogneu, parce-que vous estes devenu grand depuis ce temps la: & croy que vous avez aussy agrandy vostre esprit par vertuz, & sciences: Que vous semble de l’estude des loix? j’y ay estudié aultresfois.
[/original]
Capriol.
Shledávám jej vznešeným uměním nezbytným pro celou společnost. Lituji ovšem, že jsem v Orléans zanedbával učení se vybraným mravům, mnozí studenti se v tomto směru vzdělávali zároveň se studiem. Když jsem se nyní vrátil, zjistil jsem, že ve společnosti mi, abych to řekl zpříma, vázne řeč a těžknou nohy, takže mě ostatní mají za poleno. [original]
Je treuve que c’est un art fort beau & necessaire a la chose publique, mais je me repens qu’estant a Orleans j’ay negligé d’apprendre la civilité, de laquelle plusieurs escoliers se munissent, pour accompaigner leur scavoir, car estant de retour, je me suis treuvé ez compaignies, óu je suis demeuré tout court sans langue & sans piedz, estimé quasi une buche de bois.
[/original]
Arbeau.
Jistě vás uchlácholilo, že učení profesoři pomíjeli tento váš nedostatek pro jiné vědomosti, kterých jste nabyl. [original]
Vostre reconfort a esté que les vieux docteurs vous ont excusé faisant ce pendant compte du scavoir que vous avez acquis.
[/original]
Capriol.
Tak jest. Ale měl jsem raději ve volném čase nabýt i tanečních dovedností, abych byl všude přijímán s otevřenou náručí. [original]
Il est ainssy, mais j’eusse bien acquis lá dexterité de dançer, aux heures que lon intermect l’estude grave, chose que me rendroit voulontiers veu d’un chacun.
[/original]
Arbeau.
Toho lze snadno dosíci čtením francouzských knih ku nabroušení ostrovtipu; a osvojením si šermu, tance a tenisu, abyste mohl mít tu čest s pány i šlechtičnami. [original]
Ce vous sera chose facile a acquerir en lisant les livres françois pour vous aguiser le beq, & aprenant l’escrime, la dance, & le jeu de paulme, pour avoir familiarité avec les hommes, & les dames.
[/original]
Capriol.
V šermu i tenise jsem nalezl potěchu, díky tomu jsem dobře a přátelsky vycházel s mladými pány. Neznav tanečních způsobů, nedokázal jsem se ale zalíbit dámám. A právě na nich, jak soudím, závisí celá pověst svobodného mladého muže. [original]
J’ay prins plaisir en l’escrime & jeu de paulme, ce qui me rend bien voulu & familier des jeusnes hommes: Mais j’ay deffault de la dance pour complaire aux damoiselles, desquelles il me semble que depend toute la reputation d’un jeusne homme a marier.
[/original]
Arbeau.
Soudíte správně, neboť mužské a ženské se přirozeně přitahují a nic tak nepodněcuje muže ke dvornému, ctnému a šlechetnému chování jako láska. A pokud se toužíte oženit, měl byste si uvědomit, že svou vyvolenou si nejlépe nakloníte právě schopnostmi a půvaby, které se uplatňují při tanci; šlechtičny totiž bývají zřídka přítomny šermu či tenisu, ze strachu, že by je mohla poranit odletivší zlomená čepel či zbloudilý tenisový míček. Jistě si pamatujete na Vergiliovy verše ((V několika následujících oddílech Arbeau staví zcela v renesančním duchu poněkud okatě na odiv své široké humanistické vzdělání – hojné odkazy k antickým autorům souvisejí s výkladem mnohdy jen vzdáleně.)) o Turnovi a jeho milé, překrásné Lavinii, dceři krále Latina ((Hovoří se o pasáži, ve které se Turnus, král Rutulů, rozhodne kvůli Lavinii vyhlásit válku Aeneovi.)).
Illum turbat amor, figitque in virgine vultus:
Ardet in arma magis etc. ((Turnus pomaten láskou a napjatě na dívku hledě, / do boje vzplane tím více.” Vergilius, Aeneis XII, 70-71, přel. O. Vaňorný.))
A to není vše, tančí se totiž také, aby se zjistilo, zda se ctitelé těší dobrému zdraví a mají všechny údy v pořádku: na konci tance je dovoleno políbit svou milou, přičemž se milenci navzájem dotknou a přivoní k sobě, čímž se ujistí, že je jejich vyvolený dobře stavěný a nepáchne, jak se říká, jako kozel. Z toho je zjevné, i kdyby se odhlédlo od jeho dalších předností, že je tanec ve spořádané společnosti nezastupitelný. [original]
Vous le prenez fort bien, car naturellement, le masle & la femelle se recherchent: & n’y a chose qui plus incite l’homme a estre courtois, honneste, & faire acte genereux que l’amour: & si voulez vous marier, vous debvez croire qu’une maistresse se gaigne par la disposition & grace qui se voit en une dance, car quant a l’escrime & au jeu de paulme, les dames ny veuillent assister de craincte d’une espée rompue, ou d’un coup d’estouf, qui les pourroit endommager: vous souvient il pas des vers virgilians parlans de Turnus, & de la belle Lavinia fille du Roy Latinus sa maistresse.
Illum turbat amor, figitque in virgine vultus:
Ardet in arma magis etc.
Il y a bien plus, car les dances sont practiquées pour cognoistre si les amoureux sont sains & dispos de leurs membres, a la fin desquelles il leur est permis de baiser leurs maistresses, affin que respectivement ils puissent sentir & odorer l’un l’aultre, silz ont l’alaine souesve, & silz sentent une senteur malodorant, que l’on nomme l’espaule de mouton: de façon que de cet endroict oultre plusieurs commoditez qui reüsissent de la dance, elle se treuve necessaire pour bien ordonner une societé.
[/original]