[Předmluva nakladatele]
Panu Guillaumovi Tabourotovi ((Příbuzenské vztahy rodu Tabourotů nejlépe osvětluje vlastní životopis Théodecta Tabourota, syna zmíněného Guillauma. Když poněkud složité předivo rozpleteme, ukáže se, že Guillaume Tabourot je Arbeaův prasynovec, mohl být tedy docela dobře předobrazem Capriola. Pro úplnou genealogii viz Viard, Georges: Jean Tabourot, Chanoine de Langres et Maître à danser, in: Viard, Georges: Jean Tabourot et son temps, Langres 1989, str. 59.)), synu urozeného pána a učeného mistra ((Oslovení noble homme & sage maistre je poněkud netradiční, v dobovém kontextu se častěji objevuje epiteton honorable homme et sage maistre, ani to se ovšem nezdá mít vyloženě kodifikovaný význam. Podle všeho titul sage maistre označuje osoby s právnickým vzděláním, které mají často navíc nějakou funkci spojenou s nejvyšší šlechtou, například správu financí nějakého vévody a pod. V tomto případě se očividně vztahuje k pozici královského rádce.))
Etienna Tabourota ((Étienne Tabourot (narozen 1547 v Dijonu, zemřel 1590 ve Verdunu), je dnes ve Francii považován za nepříliš významnou postavu domácí renesanční literatury, znám je především jako autor drobných jazykových hříček a epigramů. Podílel se i na dobovém rýmovém slovníku.)), rádce našeho pána Krále a královského
žalobce na Dijonském městském soudě,
pána z Accordů.
Když jsem posledně navštívil Dijon, povšiml si tam erbu Vaší vznešené rodiny, na němž je černý lev ve stříbrném poli v horní části štítu a tři bubny se zlatou krokví v blankytném poli. ((Heraldicky úplnější popis erbu Tabourotů by byl následující: francouzský štít stříbrno‑modře dělený, v hlavě štítu kráčející černý lev na stříbrném poli, v dolním modrém poli zlatá krokev obklopená třemi bubny, jedním v každé výseči.)) Připomnělo mi to, že mezi odloženými pomíchanými papíry, které mi zbyly po Thoinotu Arbeauovi z Langres, mém prvním učiteli, se nachází jisté dílo, v němž je buben zmiňován. Ihned jsem si usmyslil, že Vám je neprodleně po návratu do řečeného Langres pošlu. Při zevrubnějším pročtení onoho spisu se ukázalo, že se zaobírá v první řadě tancem, bubnem pouze mimochodem. Vytiskl jsem jej v úplnosti a předkládám jej Vám, ač mi to již zmíněný pan Arbeau zakázal řka, že celá věc, jelikož ji naškrábal jen aby zabil čas, si nezasluhuje vyjít tiskem, tím méně pak být předložena Vám. ((Arbeau v šesté kapitole uvádí svůj věk: šedesát devět let. Vzhledem k tomu, že se narodil v roce 1520 a Orchesographie získala královské povolení vyjít tiskem už v listopadu roku 1588 (viz privilegium na úplném konci spisu), o nějakých odložených a pomíchaných papírech může být sotva řeč. Navíc to byl právě Arbeau, kdo se v Langres roku 1582 zasadil o zřízení tiskařské dílny Jehana des Preyz (podrobněji viz Viard, Georges: Jean Tabourot, Chanoine de Langres et Maître à danser, in: Jean Tabourot et son temps, Langres 1989, str. 54.). Celou předmluvu tedy můžeme brát vážně jen jako zdařilou ukázku dedikační mystifikační rétoriky.)) Přesto doufám, že Vás mé opovážlivé chování přesvědčí jen o mé upřímné snaze být Vám co nejvíce k užitku.
Váš oddaný služebník
Jehan des preyz
[original]
A maistre Guillaume Tabourot, filz de noble homme & sage maistre
Estienne Tabourot, Conseillier du Roy nostre sire & son
Procureur au Baillage de Dijon,
sieur des Accordz.
DErnierement que j’estois a Dijon, voyant les armories De vostre noble famille, ou sont un lion de sable en un chef d’argent, & trois tambours avec un chevron d’or en champ d’azur, il me souvint qu’entre les papiers rejectez & brouillez que j’ay recuillez aultresfois soubz maistre Thoinot arbeau demeurant à Lengres, mon premier maistre, il y avoit certains discours qui parlent du tambour, que je proposay deslors vous envoyer si tost que je serois de retour audict Lengres. Est advenu que les feuilletant de plus prez j’ay treuvé qu’ilz parlent principallement des dances, & accessoirement du tambour. J’ay imprimè le tout que je vous envoye, encor que ledict sieur Arbeau m’eust deffendu de ce faire, disant telles choses qu’il avoit brouillées seullement pour tuer le temps, ne merriter l’impression, & encor moings vous estre presentées: toutesfois, j’ay estimé que prenant ceste hardiesse de le vous presenter, j’auray cêt heur de vous faire penser que j’ay bonne affection de vous servir en quelque chose de meilleur.
Votre humble serviteur
Jehan des preyz
[/original]