[O flétnách]
Capriol.
Myslím si, že bych teď už dokázal pochodovat a tančit válečné pochodové kroky do rytmu bubnu opravdu dobře. Proč je ale bubeník doprovázen jedním nebo dvěma flétnisty? [original]
Je marcherois & dancerois maintenant fort bien [ce me semble] les passees militaires soubz les battements & mesures. Mais pourquoy est ce tambour accompaigné d’un ou deux flutteurs?
[/original]
Arbeau.
Malou příčnou flétnu o šesti dírkách, kterou užívají Němci a Švýcaři, nazýváme fifre; a jelikož je vrtaná velmi úzce, do šířky kulky do pistole, má velmi ostrý zvuk. Někteří místo fifre používají flažolet ((Pro terminologii spojenou s hudebními nástroji používanými při hraní do pochodu viz poznámky v kapitole O válečných tancích.)) nazývaný arigot; ten má v závislosti na své velikosti větší nebo menší počet dírek: ty lepší mívají čtyři dírky vpředu a dvě vzadu, velmi pronikavý zvuk a můžeme je nazývat malé tibies ((Arbeau zřejmě myslí římské tibiae, které v souladu s dobovým kontextem považuje za druh flétny. Dnes se obecně má za to, že římské slovo tibia označovalo řecký aluos, tedy nástroj plátkový.)), protože se původně vyráběly z holenních kostí a nohou jeřábů. Hráči na řečený buben a fifre se nazývají podle svých nástrojů, takže třeba můžeme říct o dvou vojácích, že jeden je buben a druhý fifre nějakého kapitána. [original]
Nous appellons le fifre une petite flutte traverse à six trouz, de laquelle usent les Allemands & Suysses, & d’aultant qu’elle est percee bien estroictement de la grosseur d’un boulet de pistolet, elle rend un son agu: aulcungs usent en lieu de fifre dudict flajol & fluttot nommé arigot, lequel selon sa petitesse à plus ou moings de trouz, les mieulx faits ont quatre trouz devant & deux derriere, & est leur son fort esclattant, & pourroit on les appeller petites Tibies, par ce que premierement on les faisoit de Tibies & jambes de Grues. Les joueurs desdicts tambour & fifre sont appellez du nom de leurs instruments, quant nous disons de deux soldats, que l’ung est le tambour & l’aultre le fifre de quelque Capitaine.
[/original]
Capriol.
Jak se na fifre nebo arigot hraje? [original]
Y à-il certaine façon pour jouer du fifre ou arigot?
[/original]
Arbeau.
Flétnisté na něj hrají podle své libovůle a stačí jim, když dojdou do kadence společně se zvukem bubnu; můžeme se nicméně dočíst, že frygická tónina, které hudebníci říkají třetí modus, vyvolává přirozeně vztek ((Teorii antických modů a jejich vlivu na psychiku uvedl v renesanční Francii do širokého povědomí básník a hudební teoretik Pontus de Tyard, člen Plejády. Podrobněji viz Dykast, Roman: Hudba věku melancholie, Praha 2005, str. 182-184.)), a že ji používali Lydové, když šli do války. Z dějin víme, že stačilo, aby Timotheos zahrál na svou tibii a Alexandr Veliký hned vyskočil celý rozběsněný a lačný po boji. ((Ottův slovník naučný k tomu pod heslem Embatérie dodává: „Embatérie (zvané i enáplion kastáreion), pochodové válečné písně spartské, pískané jasným a silným zvukem na flétny rhythmem anapaestickým. Takt i melodie měly v sobě něco mužného, srdnatost povzbuzujícího, tak že ještě Alexander Veliký cítil se velmi roznícen ke statečnosti, kdykoli mu Théban Timotheos hrál píseň kastorskou. Zvláště pověstny byly [Embatérie] Tyrtaiovy plné válečného ohně, z nichž několik veršů jest zachováno. Spartané pravidelně zpívali písně jeho v táboře po modlitbě stolní, při čemž polemarch dle starého zvyku nejpěknější kus masa dal tomu, kdo nejlépe zpíval.“)) Bakchus, velký kapitán zvaný též Dionýsos, naučil své vojáky obklopené ženami z jeho tábora tančit a pochodovat do boje za zvuku bubnu a frygické tibie; a tak porazil Indy, protože Indové se přesouvali v chumlu a zmateně, s křikem a jekotem, takže bylo snadné je od sebe rozdělit, rozprášit a na hlavu porazit. [original]
Ceulx qui en sonnent jouent à plaisir, & leur suffit de tumber en cadance avec le son du tambour, toutesfois nous lisons que le ton Phrigien que les musiciens appellent le troisiesme ton, incite naturellement à colere, & d’iceluy usoient les Ludians allans en la guerre. L’hystoire rapporte que quand Thimothee en jouoit sur la Tibie, aussi tost Alexandre le Grand se levoit comme furieux & enragé de combatre. Bacchus grand Capitayne nommé Dionisius apprint ses soldats environnez des femmes de son camp à dancer & faire marches guerrieres au son du tambour & de la Tibie Phrigienne, & par ce moyen subjuga les Indois, car les Indois marchoient en foule & confusion avec cryz & hurlements, & partant furent perturbez & facilement mis en vaude-routte & vaincuz.
[/original]
Capriol.
Dejte mi nějakou tabulaci pro fifre nebo arigot, jako jste mi dal prve pro buben. [original]
Donnez moy une tabulature du fifre ou arigot comme vous m’avez donné du tambour.
[/original]
Arbeau.
Už jsem vám říkal, že hudba pro fifre nebo arigot vzniká podle hráčovy libovůle. Dám vám nicméně malou ukázku, kterou jsem získal od varhaníka M. Ysaaca Hugueta ((M. Ysaac Huguet, snad soudobý varhaník v Arbeauově kostele, nepodařilo se o něm zjistit nic bližšího.)), který ji hraje na spinet v rozsahu od c nebo od h, až do e’. ((V originále Arbeau označuje tóny podle starého solmizačního systému, jejich výšku určuje podle tzv. guidonské ruky. V českém prostředí tento způsob vysvětluje například Václav Filomates, viz Philomates, Wenceslaus: Musicorum libri quattor, Praha 2003, str. 11-13.)) A v basu místo bubnu hraje palcem levé ruky C a malíčkem týž tón o oktávu níž; hraje je střídavě, oktávu v basu ((Pomocí guidonské ruky se dá zaznamenat jako nejnižší tón G’, zřejmě proto Arbeau tón C’ tak složitě opisuje.)) na první bílou notu a C na pátou, zatímco ukazováčkem stále hraje G’, což dává s řečenou oktávou v basu čistou kvintu a kvartu s řečeným C. [original]
Je vous ay dit que la musique du fifre ou arigot se compose au plaisir du joueur. Toutesfois je vous en donneray icy ung petit extraict que j’ay retiré de M. Ysaac Huguet Organiste, lequel l’extend sur son Espinette depuis C sol fa ut, ou B fa B my, jusques en E la: Et pour Basse-contre en lieu de tambour, il tient du poulce de la main gauche C fa ut, & du petit doigt l’octave en bas, lesquelz il touche par rechange, sçavoir l’octave en bas sur la premiere minime blanche, & C fa ut sur la cinquieme, tenant tousjours ferme le doigt demonstrant sur le G ut, qui faict l’accord parfaict d’une quinte avec ladicte octave en bas, & d’une quarte contre ledict C fa ut.
[/original]
Capriol.
Mám pocit, rád se ale nechám opravit, že taková kvarta podle hudební nauky není pro použití v basu přijatelná. [original]
Il me semble [sauf vostre correction] que par les reigles de musique, ceste quarte n’est pas recevable pour servir en la Basse-contre.
[/original]
Arbeau.
Máte pravdu, ale to platí jen u čtyřhlasých zpěvů; v tomto případě má být v basu zvuk bubnu, a protože ten nemá žádnou určitou výšku, hodí se, jak jsem vám říkal, ke všemu, a nevadí, když jej spinet napodobuje nelibozvučnými souzvuky. Než vám dám onu tabulaci, ještě vám připomenu, že máme dva způsoby hry na flétnu, jeden s nasazováním, druhý s rolováním: při prvním dělá jazyk hráče té té té, nebo tere tere tere, u druhého, rolovaného, dělá jazyk hráče relé relé relé; mluvím o tom, protože tabulace, kterou vám chci napsat, by se měla hrát s nasazováním, a ne s rolováním. [original]
Vous le prenez fort bien, mais cela s’entend quand on veut faire chanter quatre partie avec les voix: mais en ce cas icy, il est question du son du tambour, lequel sert de Basse contre, & parce qu’il n’a poinct de phtongue & consistance, il est comme je vous ay dit à tous accords, & n’est pas mal faict que l’Espinette le represente en ces discords accordants, & avant que de vous en donner la Tabulature, vous vous sonviendrez qu’il y a deux manieres de flutter, l’une en tetant, l’aultre en rollant, au premier la langue du Joueur faict té té té, ou tere tere tere, & au second jeu rollé, la langue du Joueur faict relé relé relé: Je vous adverty de cecy, parce que la Tabulature que je vous veulx escripre doit estre fluttee en jeu tété, & non pas en jeu rollé.
[/original]
Capriol.
Proč by se měla hrát s nasazováním a ne rolovaně? [original]
Pour quelle raison la doit on plustost tétér, que rollér?
[/original]
Arbeau.
Protože hra s nasazováním je ostřejší a tvrdší, pročež je pro válečný nápěv případnější než hra rolovaná. [original]
Pour ce que la pronunciation du jeu teté est plus aigre & rude, & consequemment plus convenable au son guerrier, que n’est celle du jeu rollé.
[/original]
Tabulace pro fifre nebo arigot
ve třetím modu.
[original]
Tabulature du Fifre, ou Arigot
du troisiesme ton.
[/original]
Capriol.
Jsem za tu tabulaci velmi rád; mám malý arigot a zkusím si ji na něj přehrát. [original]
Je suis bien aise d’avoir ceste tabulature, j’ay un petit arigot je m’essairay d’y jouer le contenu en icelle.
[/original]
Arbeau.
Můžete ji dále rozvíjet dle své libosti a fantazie. A i kdybyste si náhodou představil, že buben hraje ve trojné míře, která se skládá z pěti bílých not a pomlky, můžete si výše vypsanou melodii přizpůsobit tak, že ke každému zabubnování budete hrát o dvě bílé noty méně, někdy na konci kadencí, někdy na začátku a někdy uprostřed; tak, aby nebyla porušena návaznost. [original]
Vous pourrés ampliffier ceste musique, à vostre plaisir & phantasie. Et si d’aventure vous presuposés que le tambour sonne par mesure ternaire, laquelle consiste de cinq minimes blanches & un souspir, vous vous pourrés ayder de la musique cy dessus en retranchant deux minimes blanches sur chacun battement tantost sur la fin des cadances, tantost sur le commencement, tantost sur le meillieu, tellement que la liaison n’en soit point corrompue.
[/original]
Capriol.
Ten, kdo rozumí hudbě, to svede to snadno. [original]
Ceulx qui ont cognoissance de la musique, le peuvent faire facilement.
[/original]
Arbeau.
Rád vám dám ještě jednu ve trojné míře, kterou můžete použít, pokud se vám nebude chtít zdolávat obtíže spojené s upravováním té výše vypsané. I tuto můžete rozvíjet dle libosti. [original]
Je vous en veulx donner une en mesure ternaire, dont vous userez sans avoir la peine de retrancher la susdicte si vous ne voulez, laquelle vous pourrez aussi amplifier tant qu’il vous plaira.
[/original]
Capriol.
Pokud vás potěší podstoupit tu námahu, budu vám zavázán. [original]
Puis qu’il vous plaist prendre ceste peine, vous m’obligerez.
[/original]
Tabulace pro hru na fifre nebo arigot ve trojné míře.
[original]
Tabulature pour jouer du Fifre ou Arigot en mesure ternaire.
[/original]