A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

Orchesographie: Morisques

[Morisques]

MORISKA.

[[Arbeau.]]

Za svých mladých let jsem byl v dobré společnosti svědkem toho, jak po večeři vešel do sálu načerněný chlapec, čelo ovázané bílou nebo žlutou stuhou, a s rolničkami na holenních návlecích začal tančit tanec moriska. Jda napříč sálem dělal jistou vazbu, pak se couvaje vrátil na místo, kde začal, a udělal vazbu novou, a tak pokračoval dělaje rozličné vazby libé oku přihlížejících. Horus ve čtrnácté kapitole Macrobiovy ((Macrobius, řecký idealistický filozof začátku pátého století, významný představitel novoplatonismu.)) třetí knihy o Saturnáliích ((Výbor z Macrobiova spisu Saturnálie je českému čtenář dostupný v překladu Jakuba Hlaváčka, nakladatelství Hermann & synové, Praha 2002. Jedná se o následující pasáž: „Ale kdysi byli i řádní občané do tance celí diví. Vždyť mezi druhou a třetí punskou vákou – abych se vrátil do období, kdy byly morální standardy nejvyšší – docházeli slušní občané, co slušní občané, dokonce i synové senátorů, do tanečních škol, a tam se učili tančit s kastanětami“. Celou kapitolu ovšem nepromlouvá Horus nýbrž Furius k Horovi.)) říká, že urozené děti a mladé dívky z dobrých římských rodin tančily s crotaly ((Crotalum, podle soudobých badatelů se jedná nejspíš o druh klapaček příbuzný kastanětám.)), což Badius ((Zřejmě Jodocus Badius, pařížský průkopník knihtisku, 1462-1535.)) v komentáři vykládá jako rolničky; tento výklad mě ale neuspokojuje a věřím, že Crotalum byl malý baskický tabourin lemovaný chrastítky a rolničkami, se kterým zobrazujeme Matku bohů nebo že to bylo to, čemu říkáme cymbales, tedy vypouklé trojhranné plechy, na které se občas hrává a jejichž příjemný zvukem se doprovází niněra ((V lidové hudbě jižní Francie a severního Španělska a Portugalska se tato pro nás poněkud absurdní kombinace nástrojů dodnes používá.)). Ať už to ale bylo cokoliv, umění zatančit dobře tento tanec se vysoce cenilo. [original]

De mon jeusne aage, jay veu qu’és bonnes compagnies, aprez le soupper entroit en la salle, un garçonnet machuré & noircy, le front bandé d’un taffetats blanc ou jaulne, lequel avec des jambieres de sonnettes dançoit la dance des Morisques, & marchant du long de la salle, faisoit une sorte de passage, puis retrogradant, revenoit au lieu ou il avoit commencé, & faisoit un aultre passage nouveau, & ainsi continuant, faisoit divers passages bien aggreables aux assistans: Macrobe en son troisieme livre des Saturnales chap. 14. fait reciter par Horus, que les nobles enfans & jeusnes filles de bonnes maisons de Rome, dançoient avec Crotales, que Bade commentateur interprete sonnettes, mais ceste interpretation ne me plaist, & croirois plustost que Crotales fussent un petit tabourin de basque, garny de clochettes & sonnettes, tel que l’on faisoit porter a la mere des Dieux, ou bien que ce fussent ce que nous appellons cymbales & fer triangulaire, garny de boucles, dont aulcuns jouent & font un bruict aggreable pour accompagner la vielle: Quoy qu’il en soit, ils tenoient a grand louange d’y sçavoir bien dancer.

[/original]

Capriol.

Tento verš z Vergilia souhlasí s vaším názorem.

Crispum sub Crotalo docta mouere latus. ((„[krčmářka] v klapotu kastanět znalá rozkývat vlnivý bok.“ Citát z básně Copa, in: Římská lyrika, Praha 1954, Odeon, s. 221-2. Jak vidno, ani verš z pseudo-Vergilia v českém překladu s Arbeauovým názorem nesouhlasí.))

Kdyby Básník měl na mysli rolničky, napsal by cum, a ne sub. Prosím vás ale, abyste mi dal kousek tabulace, naučím takto tančit svého posluhu. [original]

Ce vers de Virgile sert pour vostre opinion.

Crispum sub Crotalo docta mouere latus.

Si le Poëte eust entendu des sonnettes, il eust mis Cum, & non pas sub : Tandis je vous prie m’en donner quelque peu de tabulature, & je les apprendray adancer a mon laquais.

[/original]

Arbeau.

Moriska se tančí ve dvojné míře: zpočátku se tančilo s ťukáním nohama, ale jelikož to tanečníkům bylo nepříjemné, začali ťukat jen patami, nechávajíce špičky nohou na zemi, jiní chtěli tančit střídavě přídupy nohou neboli marque­‑pieds a přídupy patou neboli marque talons; u všech třech provedení, především u toho s dupáním nohama, se ale prokázalo, že nakonec vedou k podagře a pakostnici, pročež tento tanec vyšel z užívání. Dám vám nápěv a pohyby jedné vazby, další se můžete naučit od těch, kteří v nich jsou cvičení; takových je dnes už ovšem pomálu.

Tabulace morisky.

{Nápěv morisky. / Pohyby. / Vpravo: Tanečník morisky drží špičky nohou na zemi, zatímco ťuká patou, aby rozezněl rolničky; a přídup patou, u kterého není řečeno, zda je levou nebo pravou, je spojenýma nohama neboli pieds joincts.}

{Pokračování nápěvu morisky, jakožto i pohybů.}

[original]

Les Morisques se dancent par mesure binaire: Du commencement on y alloit par tappements de pieds, & par ce que les danceurs les treuvoient trop penibles, il y ont mis des tappements des talons seullement, en tenant les arteils des pieds fermes: Aulcuns les ont voulu dancer avec des marque-pieds, & marque-talons meslez ensemble: Lexercice de toutes les trois sortes, signamment celle qui va par tappements de pieds, a fait cognoistre par experience, que finablement on y engendre la podagre & maladies des gouttes, parquoy ceste dance est tumbee en dessuetude: Je ne laisseray de vous en donner l’air, avec les mouvements d’un passage, & quand aux aultres passages, vous les pourrez apprendre de ceulx qui y sont stilez, desquels pour le jourd’huy s’en treuve bien petit nombre.

Tabulature des Morisques.

[/original]

Capriol.

Když si tak pohyby této morisky představím, přijde mi, že se tanečník nehýbe z místa. [original]

Ainsi que me deduisez les mouvements de ceste Morisque, il semble que le danceur ne bougera d’une place.

[/original]

Arbeau.

á jít ovšem stále vpřed až na konec sálu, a aby toho dosáhl, po přídupu patami, který je spojenýma nohama neboli pieds joincts, a kadenci, a před přídupem pravou patou tanečník svižně postoupí oběma nohama a současně udělá řečený přídup pravou patou; protože když se pozorně podíváte, po pieds joincts následuje přídup patou. Povšimněte si také, že tento nápěv morisky se rozkládá na zahnuté noty a přídupy patami připadnou na každou z nich jako výše.

[original]

Il fault bien qu’il marche tousjours avant, jusques au bout de la salle: Et pour ce faire, notterez qu’aprez le frappe talons qui equipole a pieds joincts & cadance, avant le frappe-talon droit, le danceur avance legerement ses deux pieds, & en mesme instant, fait ledit frappe talon droit: Car si vous considerez bien, aprez les pieds joincts, le frappe talon droit suyt. Notterez aussi, que cest air de Morisques se decouppe par crochues, & a chacune d’icelles, fault des frappe talons comme dessus.

[/original]

Capriol.

Uvědomil jsem si, pane Arbeau, že v žádném z tanců, na které jste mi dal pohyby, jste nemluvil o kravském kopanci neboli ru de vache, a to přesto, že jste mi jej prve mezi ostatními pohyby vyobrazil. [original]

Monsieur Arbeau, je me suis prins garde qu’en toutes les dances desquelles avez deonné les mouvements, vous n’avez point parlé du Ru de vache, & neantmoins vous me l’avez figuré par cy devant entre les aultres mouvements.

[/original]

Arbeau.

Máte pravdu; to ale proto, že jej tanečníci téměř nepoužívají, pokud ovšem netančí kanárský tanec Canaries, o kterém jsem se právě chystal pojednat. [original]

Vous dictes vray: Mais la raison est, parce que les danceurs n’en usent quasi point, si ce n’est en la dance des Canaries, de laquelle je voulois entrer en propos.

[/original]