[Branle des Sabots]
Arbeau.
DŘEVÁKOVÝ BRANLE.
Rosinus ((Johannes Rosinus, německý luteránský vzdělanec přelomu šestnáctého a sedmnáctého století, autor populárního spisu Antiquitatum romanarum corpus absolutissimum.)) ve své knize o římských starožitnostech ((Jedná se právě o již zmíněné Antiquitatum romanarum corpus absolutissimum.)) připomíná, že podle sedmé knihy Dionýsia z Halikarnassu ((V orig. Denis Halicarnassée, zřejmě tedy Dionýsios z Halikarnassu, řecký řečník a historik prvního století př. n. l. působící dlouho v Římě.)) pochodovali při magnificencních ((Arbeau tu poněkud ahistoricky používá dobový termín vyhrazený dvorským slavnostem.)), které se v Římě pořádaly jako podívané při veřejných hrách, v řadách tanečníci s tibiemi, harfami a barbitony ((Starořecký strunný nástroj, blízký příbuzný kythary.)) ; jeden z těchto tanečníků šel před ostatními a předváděl jim jisté taneční formule a pitvoření, které se všichni jeho následovníci snažili opakovat po něm, jako by je vodil coby loutky. ((Zřejmě se jedná o následující pasáž: „Za zápasníky následovaly sbory herců seřazené do tří skupin. Nejprve mužské, potom mladické, naposledy chlapecké, za nimiž kráčeli flétnisté pískající na archaické/starobylé krátké píšťalky, jak se to děje i dnes, pak kitharisté drnkající na sedmistrunné lyry ze slonoviny a na takzvaná barbita. Jejich použití zůstalo u Řeků tradicí dodnes. U Římanů se uchovává při všech obětích. Oděv tanečníků byly purpurové chitóny opásané bronzovými opasky, k nimž měli přivěšené meče a nesli kopí, jež bylo kratší než je běžné. Muži měli bronzové přílby ozdobené třpytivými okrasami a péry. Každou skupinu tanečníků vedl jeden muž, který ostatním udával pohyby/postoje a jako první předváděl bojovné a prudké/rázné pohyby, nejčastěji v prokeleusmatickém rytmu. I toto byl dávný řecký zvyk. Tanec ve zbroji, tzv. pyrrhiché, začala tančit nejprve buď Athéna při vyhlazení Titánů jako vítězný tanec se zbraněmi, nebo ještě v dávnější době, kdy jej ustanovili Kúréti, když měli pečovat o Dia a chtěli jej uklidnit tlučením zbraní a rytmickým pohybem údů, jak vypráví mýtus.“ Dionýsios VII, 72, 4, 11, přel. A. Sarkissian.)) Podobně se zde ve městě Langres dělal mumraj, ve kterém šla Matka bláznů před třemi blázny a předepisovala jim jisté posunky; pak se otočila, aby viděla, jestli ji řečení tři blázni, její děti, věrně napodobují. Tančili upravený Dřevákový branle. [original]
BRANLE DES SABOTS.
Rosinus en son livre des antiquitez Romaines rapporte aprez Denis Halicarnassée livre 7. qu’entre les magnificences que l’on faisoit à Rome és pompes des jeux publicques, marchoient en leur renc les danceurs, avec les tibies, harpes & barbytons, l’un desquels danceurs marchoit devant les aultres, & leur monstroit certaines formules de dances & morgues, que tous les aultres qui le suyvoient, s’efforçoient de contrefaire aprez luy, comme s’ils eussent joué au guignolet: A ceste semblance fut faicte en ceste ville de Lengres une mascarade, en laquelle une mere-Folie precedoit trois fols, & leur prescrivoit certains gestes, puis se retornoit pour veoir si lesdits trois fols ses enfans, feroient bien comme elle: Ils dançoient le branle des sabots, qu’ils y avoient adapté.
[/original]
Capriol.
Jak se ten Dřevákový branle tančí? [original]
Comment se dance ce branle des sabots?
[/original]
Arbeau.
Ve dvojné míře, jako branles doubles neboli dvojité branly, čtyřmi kroky za levou rukou, pak čtyřmi kroky za pravou. K tomu dvěma simples neboli jednoduchými kroky a třemi dupnutími, což se opakuje.
Tabulace Dřevákového branlu.
A pokud chceme, mohou v tomto Dřevákovém branlu dělat muži první tři dupnutí, během čehož se ženy nehýbou, a při opakování ženy druhá tři dupnutí, během čehož se nehýbou muži. Pak všichni společně začnou branle od začátku, aby se pitvořili dle libosti nějak jinak. [original]
Par mesure binaire, comme les branles doubles, en faisant quatre pas a main gaulche, puis quatre pas a main droicte. Puis deux simples, & trois tappements de pieds que l’on repete.
Tabulature du branle des sabots.
En ce branle des sabots, les hommes feront (si on veult) les trois premiers tappements des pieds, & cependant les femmes ne feront aucun mouvement, & a la repetition, les femmes feront les aultres trois tappements de pied, & cependant les hommes ne se bougeront: Puis tous ensemble recommenceront le branle, pour y faire nouvelle morgue qui voudra.
[/original]
Capriol.
To dupání mi připomíná koně, když jsou neklidní ((V originále veuillent troubler l’eau, což může doslova znamenat i chtějí zakalit vodu. Vzhledem k tomu, že se nepodařilo uspokojivě vysvětlit, proč by se koně něčím takovým měli vysilovat, přiklání se překlad k přenesenému významu blízkému našemu rčení čeřit vodu, tedy působit problémy.)), nebo valachy, když musejí čekat na svůj pytel s obrokem. [original]
Ces tappements de pied me font souvenir des chevaulx quand il veuillent troubler l’eau, ou des haquenees, quand il leur tarde d’avoir le picotin d’aveine.
[/original]