[Branle de Poictou]
Arbeau.
Množství branlů nese jméno podle kraje, kde se běžně provozují: v Poitiers se tančí branles de Poictou, tedy branly z Poitiers, Skoti tančí branles d’Escosse neboli skotské branly, Bretonci branly, kterým říkají Triory, nebo též passe‑pied ((V baroku byl rytmus passe‑pied součástí taneční svity, jeho genetická souvislost s níže popisovaným Triory ale není prokazatelná, pohybově se diametrálně liší. V Bretani se ovšem dodnes provozuje jednoduchý kruhový tanec pach‑pi charakterem rozhodně spíš renesanční než barokní.)). [original]
Plusieurs branles preignent denomination des pays esquelz on les praticque ordinairement: Les Poictevins dancent leurs branles de Poictou: Les Escossois les branles d’Escosse: Les Bretons, les branles qu’ils appellent le Triory, ou passe pied.
[/original]
Capriol.
Doufám, že mi dáte jejich tabulace. [original]
J’attens que m’en donniez les tabulatures.
[/original]
BRANLE Z POITIERS.
Arbeau.
Kdejací nedouci dnes branle z Poitiers przní, nebudu následovat jejich příkladu a dám vám tabulaci toho, jak jsem jej kdysi tančil s děvčaty z Poitiers. Tento branle se tančí ve trojné míře, jde se při něm pořád za levou rukou, bez uchýlení vpravo. Dám vám jen začátek nápěvu, protože na zbytek řečeného nápěvu se provádějí stejné pohyby, jak tomu bývá u všech ostatních branlů, jichž je mnoho.
[original]
BRANLE DE POICTOU.
Aulcuns ignorans, ont corrompu les mouvements du branle de Poictou, lesquels je n’entends suyvre, & vous en donneray la tabulature, a la mode que je les ay aultresfois dancé avec les Bachelettes de Poictiers: Ce branle se dance par mesure ternaire, en allant tousjours a main gaulche, sans divertir a la droicte: Je ne vous en donneray que le commencement d’un air parce que le reste dudit air, & tous les aultres branles, dont il en y a grand nombre, ont mesmes mouvements.
[/original]
Capriol.
Nedělají se v branlu z Poitiers nějaké rozklady? Slyšel jsem, že jej tamní dívky rozkládají a roztomile při tom klapou dřeváky. [original]
Ne faict-on point d’avantage de decoupements en ce branle de Poictou: Jay ouy dire que les Poictevines le decouppent, & en font un bruit gracieux de leurs sabots.
[/original]
Arbeau.
To je pravda, podupávají ((V originále trepigner, které může znamenat jak podupat a pošlapat, tak i skákat či dokonce tančit. Vzhledem k výše zmíněnému použití dřeváků se překlad přiklonil k hlučnějšímu významu, nicméně z čistě jazykového pohledu je výkladů víc.)) ve druhé a ve třetí trojné míře, které obsahují šest černých not; na každou z nich dělají pro změnu šest pied en l’air ((Soudě dle zápisu Arbeau zřejmě myslí na každou notu jedno pied enl’air, nikoliv šest. V notové ukázce se navíc jedná o míru čtvrtou a pátou, Arbeau zřejmě počítá až od čáry rozdělující fráze.)), jak je vidět níže.
[original]
A la verité, elles le trepignent d’avantage sur les deuxieme & troisieme mesures ternaires, qui contiennent six minimes blanches, sur chacune desquelles elles font six pieds en l’air, a rechange, ainsi que voyez cy dessoubz.
[/original]