A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

Orchesographie: Branle de l’Official

[Branle de l’Official]

OFICIÁLŮV BRANLE ((Původní francouzský název official se může vztahovat k vyšším církevním hodnostářům, office ale mimo jiné znamená i služba. Vzhledem k lidovému charakteru tance by byla snadno přípustná i druhá varianta, té ale zase neodpovídá poměrně vznosná melodie.)).

[[Arbeau.]]

Není to dlouho, co je v užívání tento branle, který se tančí ve dvojné míře a s malými skoky neboli petit saults jako branle z Horního Barrois a začíná se opakováním jednoho double neboli dvojitého kroku doleva a jednoho double doprava. Pak jdou tanečníci stále vlevo po dobu šesti jednoduchých kroků čili simples, na jejichž konci hudebníci udělají kadenci, během které muži chytnou ženy v pase a pomohou jim odrazit se a vyskočit do vzduchu tak, aby dopadly do řečené kadence. Muži během toho zůstanou pevně na obou nohách, aby je podepřeli; a v tuto chvíli to mají nesnadné ti, kteří musejí zvedat ty, jež jim samy nijak nepomohou.

Tabulace Oficiálova branlu.

{Nápěv tohoto branlu. / Pohyby téhož. / Vpravo: Tyto čtyři kroky tvoří double neboli dvojitý krok vlevo. / Tyto čtyři kroky tvoří double vpravo. / Během těchto kroků jdou tanečníci stále vlevo, bez uchýlení doprava.}

{Pokračování nápěvu. / Pokračování pohybů. / Vpravo: Pokračování těchto pohybů se dělá stále vlevo, bez uchýlení doprava. / Během těchto čtyř kroků muži chytí ženy za pas zvedajíce je do vzduchu, aby jim pomohli ve skoku; a aby to udělali, otočí se za pravou rukou.}

[original]

B. DE L’OFFICIAL.

N’a pas long temps que ce branle est en termes, lequel se dance par mesure binaire, & par petits saults, comme le hault-barrois, & se commence par un double a gaulche & un double a droit repetez. Puis les danceurs vont tousjours a gaulche six simples durant, a la fin desquels les joueurs d’instruments font la cadance, lors les hommes preignent les femmes par le faulx du corps, & les font saulter & bondir en l’air, pour tumber a ladicte cadance, & cependant les hommes se tiennent fermes sur les pieds pour les soustenir, & en ces endroicts sont bien empeschez ceulx qui se parforcent de souslever celles qui ne se veuillent ayder de leurs coustez.

Tabulature du branle de l’Official.

[/original]

Capriol.

Je mi jasné, že se má v tomto branlu pokračovat opakováním od začátku. Shledávám jej ale velmi namáhavým, protože abychom ho mohli dobře zatančit, jsme částečně odkázáni na zručnost a zdatnost dámy, které musí tanečník pomáhat skákat; a sotva by ho zatančil, kdo nemá potřebnou sílu ((Z větné vazby v originále není zcela jasné, jestli se poslední povzdech o potřebné síle vztahuje na tanečníka, tanečnici nebo oba dva zúčastněné.)). [original]

J’entends bien qu’il fault continuer ce branle, en repetant comme au commencement: Mais je le treuve de grand peine, joinct que pour le bien dancer, on depend en partie de la dexterité & allegresse de la Damoiselle qu’il fault que le danceur face saulter, & tel danceroit qui n’auroit pas force competente.

[/original]

Arbeau.

Branly gavott vám nebudou připadat tak namáhavé, jelikož se v nich dámy nemusejí zvedat do vzduchu, ale stačí je líbat. [original]

Vous ne treuveriez pas de grand peine les branles des Gavotes, esquelz il ne fault point enlever en l’air les Damoiselles, seullement il les fault baiser.

[/original]

Capriol.

To je věc, kterou budu dělat snadno a s potěšením, pročež hořím touhou se o nich poučit a osvojit si je. [original]

Cest chose que je ferois aiseement & bien voluntiers, parquoy je desire les sçavoir & apprendre.

[/original]