18. května ve 14.00 začne čtení z antologie bretonské literatury v Café (A)VOID. Lidovými příběhy a texty jimi inspirovanými zahajujeme odpoledně-večerní oslavy bretonského svátku Gouel Erwan.
Café (A)VOID pražská náplavka u Palackého náměstí
Program
Pierre-Jakez Hélias: A my půjdeme do Berlobi (přel. Romana Marksová)
Francois-Marie Luzel: Dva rybářovi synové (přel. Agáta Dušková)
Paul Sébillot: Líný Honza (přel. Barbora Hušáková)
Yvon Le Crocq: Kdo seje vítr (přel. Lenka Mundevová)
Jean-Marie Le Scraigne: Spravedlivý muž (přel. Helena Barrera)
…
Zrovna přecházel pohoří Arrée někde v okolí Saint-Michel či Bodkadoru, když spatřil žence, jak se s kosou s ostřím vzhůru rozmachuje nad vřesovišti. Když k němu došel, žnec, veliký vyhublý prošedivělý muž s prázdným ledovým pohledem, se ho ptá:
„Kam míříš, dobrý muži?“
„Hledám kmotra pro syna.“
„Já bych rád šel někomu za kmotra. Ještě jsem kmotrem nebyl.“
…
Studenti Ústavu translatologie FF UK měli v tomto akademickém roce možnost zapojit se do projektu, který spočíval v překladu antologie bretonských prozaických textů. Výběr textů zajistily doc. Nelly Blanchardová a doc. Mannaig Thomasová ze Západobretaňské univerzity v Brestu, překladatelský tým zaštítila PhDr. Jovanka Šotolová. Cílem antologie je představit bretonskou literaturu 19. a 20. století; všechny texty byly překládány z francouzštiny.
Studenti pod vedením PhDr. Jovanky Šotolové zajistili revize, korektury i překlady, jednají s příslušnými nakladatelstvími o práva, shánějí potřebné finance. Pokud se podaří získat dostatečné prostředky, kniha vyjde koncem roku 2013 v nakladatelství Fra.
[…] Bylo a možná nebylo, ale určitě si to poslechněte: 18. května […]