[Úvod]
ROZMLUVA O TAN-
CI A TANEČNÍCH ZPŮSOBECH.
Sepsal Thoinot Arbeau žijící v Langres | fr |
Capriol.
Přišel jsem vás pozdravit, pane Arbeau. Sotva mne už poznáte; je tomu šest či sedm let, co jsem odjel odsud z Langres do Paříže, a odtamtud posléze do Orléans. Jsem váš bývalý žák, učil jste mne kalendárním výpočtům1. | fr |
Arbeau.
Vskutku, na první pohled jsem vás nepoznal, neboť jste od té doby notně povyrostl; věřím, že stejně vzrostl i váš duch co do ctnosti a vědění. Co soudíte o studiu práv? Sám jsem se mu kdysi věnoval. | fr |
Capriol.
Shledávám jej vznešeným uměním nezbytným pro celou společnost. Lituji ovšem, že jsem v Orléans zanedbával učení se vybraným mravům, mnozí studenti se v tomto směru vzdělávali zároveň se studiem. Když jsem se nyní vrátil, zjistil jsem, že ve společnosti mi, abych to řekl zpříma, vázne řeč a těžknou nohy, takže mě ostatní mají za poleno. | fr |
Arbeau.
Jistě vás uchlácholilo, že učení profesoři pomíjeli tento váš nedostatek pro jiné vědomosti, kterých jste nabyl. | fr |
Capriol.
Tak jest. Ale měl jsem raději ve volném čase nabýt i tanečních dovedností, abych byl všude přijímán s otevřenou náručí. | fr |
Arbeau.
Toho lze snadno dosíci čtením francouzských knih ku nabroušení ostrovtipu; a osvojením si šermu, tance a tenisu, abyste mohl mít tu čest s pány i šlechtičnami. | fr |
Capriol.
V šermu i tenise jsem nalezl potěchu, díky tomu jsem dobře a přátelsky vycházel s mladými pány. Neznav tanečních způsobů, nedokázal jsem se ale zalíbit dámám. A právě na nich, jak soudím, závisí celá pověst svobodného mladého muže. | fr |
Arbeau.
Soudíte správně, neboť mužské a ženské se přirozeně přitahují a nic tak nepodněcuje muže ke dvornému, ctnému a šlechetnému chování jako láska. A pokud se toužíte oženit, měl byste si uvědomit, že svou vyvolenou si nejlépe nakloníte právě schopnostmi a půvaby, které se uplatňují při tanci; šlechtičny totiž bývají zřídka přítomny šermu či tenisu, ze strachu, že by je mohla poranit odletivší zlomená čepel či zbloudilý tenisový míček. Jistě si pamatujete na Vergiliovy verše2 o Turnovi a jeho milé, překrásné Lavinii, dceři krále Latina3.
Illum turbat amor, figitque in virgine vultus:
Ardet in arma magis etc.4
A to není vše, tančí se totiž také, aby se zjistilo, zda se ctitelé těší dobrému zdraví a mají všechny údy v pořádku: na konci tance je dovoleno políbit svou milou, přičemž se milenci navzájem dotknou a přivoní k sobě, čímž se ujistí, že je jejich vyvolený dobře stavěný a nepáchne, jak se říká, jako kozel. Z toho je zjevné, i kdyby se odhlédlo od jeho dalších předností, že je tanec ve spořádané společnosti nezastupitelný. | fr |
- Původní francouzský termín compot označuje všechny výpočty související s kalendářem, především pak určování pohyblivých církevních svátků. Jehan Tabourot vydal v roce 1588, tedy rok před publikací Orchesographie, v Paříži spis Compot et manuel kalendrier. Jemná aluze na vlastní dílo je o to humornější, že i Compot et manuel kalendrier je psán formou lehkého dialogu mezi žákem a učitelem Arbeauem. [zpět]
- V několika následujících oddílech Arbeau staví zcela v renesančním duchu poněkud okatě na odiv své široké humanistické vzdělání – hojné odkazy k antickým autorům souvisejí s výkladem mnohdy jen vzdáleně. [zpět]
- Hovoří se o pasáži, ve které se Turnus, král Rutulů, rozhodne kvůli Lavinii vyhlásit válku Aeneovi. [zpět]
- Turnus pomaten láskou a napjatě na dívku hledě, / do boje vzplane tím více.” Vergilius, Aeneis XII, 70-71, přel. O. Vaňorný. [zpět]


Komentáře