A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

Orchesographie: O bubnu a jednoručce

[O bubnu a jednoručce]

Capriol.

Nemám nejmenší chuť jít do války, ty předpisy pro válečné tance, které jste mi dal, mi ale poslouží při dalším cvičení Langreské domobrany. Přejděme od nich ale dál a poučte mě o tancích společenských. [original]

Je n’ay aulcune affection d’aller en la guerre, toutesfois ces preceptes que m’avez donnez de la dance guerriere me pourront servir quant nous ferons quelque monstre en armes par la ville de Lengres: Mais tandiz passez oultre, & m’enseignez que cest de la dance recreative.

[/original]

Arbeau.

Musím vám napřed říct, že podle bubnu, o kterém jsme mluvili výše, vznikl i jeden menší, kterému se říká ruční tabourin ((V orig. tabourin à main. Terminologie renesančních bubnů je spletitá. Tabourin nejčastěji označuje delší buben se dvěma blánami a struněním přes jednu z nich, tedy jakýsi renesanční virbl, v anglické terminologii je jeho ekvivalentem (obvykle s mělčím korpusem) dodnes v lidové hudbě používaný tabor. Je to právě tento buben, na který se nejčastěji hraje jednou rukou nebo paličkou, aby druhá mohla obsluhovat další nástroj, v drtivé většině případů jednoruční flétnu. Arbeaův tabourin à main zřejmě nepatří k nejobvyklejší renesančním bubnům, může se jednat i o snahu přitakat za každou cenu Isidorovi ze Sevilly (viz dále). Buben, o kterém bude v textu řeč především, často v souvislosti s jednoruční flétnou, je výše popsaný tabourin, ačkoliv jej Arbeau často označuje pouze jako buben (tambour). )), dlouhý zhruba dvě malé stopy ((Malá stopa je o několik palců kratší než běžná, nicméně vzhledem tomu, jak je relativní velikost stopy samotné, nejedná se ani tady o nijak přesnou veličinu.)) a o průměru jedné, který Isidor ((Isidor ze Sevilly, učenec a biskup žijící na přelomu šestého a sedmého století n. l., mimo jiné autor populární středověké encyklopedie Etymologiarum sive Originum libri XX.)) nazývá půlsymfonie ((V originále moityé de simphonie, doslova tedy polovina symfonie. Význam slova se dále v textu obšírně rozebírá.)). Na koncích a blánách se mu přidělávají kroucené provázky, na rozdíl od velkého bubnu ((V orig. grand tambour, vzhledem k tomu, že velké pochodové bubny obvykle strunění neměly, se nejspíš jedná opět o tabourin.)), u kterého se dvojitý provázek dává jen přes jednu blánu. [original]

Il vous fault premierement premectre qu’à la similitude du tambour, duquel nous avons parlé cy dessus, on en a faict ung petit que l’on appelle tabourin à main, long d’environ deux petits piedz & un pied de diametre, que Ysidorus appelle moityé de Simphonie, sur les fonds & peaulx duquel on colloque des fillets retors, en lieu qu’au grand tambour on y mect sur le diametre de l’ung des fonds seulement un double cordeau.

[/original]

Capriol.

K čemu tam ty kroucené provázky jsou? [original]

De quoy servent ces fillets retors?

[/original]

Arbeau.

K tomu, aby měl řečený buben pronikavý a bzučivý zvuk, když se do něj uděří paličkou nebo prsty. [original]

Ilz sont cause que quant le tabourin est battu d’ung batonnet, ou avec les doigts, le son dudict tabourin est stridule & tremblotant.

[/original]

Capriol.

Symfonie ale znamená souzvuk, a ne buben. [original]

Symphonie, cest à dire consonance, & non pas un tabourin.

[/original]

Arbeau.

Řecké slovo symphonia opravdu znamená souzvuk, také se podle něj jmenují symfoničtí hudebníci. Není ale nepřípadné, aby buben nesl toto jméno a byl znám jako symfonie, protože obvykle doprovází jeden nebo více hudebních nástrojů, které podbarvuje a slouží jim jako bas a disdiapason ((Vitruvius popisuje disdiapason v De architectura V, 4 jako rozdíl dvou oktáv a řadí jej mezi harmonické intervaly. Arbeau zřejmě využívá termínu volněji, pro zvuk hlubší než je běžný hlasový rozsah basu.)) ke všem souzvukům; právě on se pravděpodobně používal k doprovodu nástroje nazývaného Chorus, jímž se vzdávala chvála Pánu a o kterém mluví Prorok, když říká: Laudate Dominum in tympano & choro ((Žalm 150, 4: laudate eum in tympano et choro, v kralickém překladu: „Chvalte jej na buben a píšťalu“, v ekumenickém dokonce: „chvalte ho bubnem a tancem“. Julia Sutton v poznámce k anglickému překladu tvrdí, že se jednalo o dudy (Arbeau, Thoinot: Orchesography, New York 1967, str. 213.).)). V patnácté kapitole Lukáše je starší syn rozhořčen, když zjistí, že se pořádá oslava na počest návratu jeho bratra, při níž je zaříznuto tučné tele a hraje se na symfonii a chorus ((Lukáš 15, 25: „Erat autem filius eius senior in agro et, cum veniret et appropinquaret domui, audivit symphoniam et choros“, v kralickém překladu „Byl pak syn jeho starší na poli. A jda, když se přibližoval k domu, uslyšel zpívání a hluk veselících se.“)). Daniel ve třetí kapitole praví, že Nabuchodonozor rozkázal, aby se všichni klaněli jeho soše, jak uslyší zvuk flétny, šalmaje, pozounu, harfy, žaltáře, symfonie a dalších hudebních nástrojů ((Daniel 3, 5: „in hora, qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae, sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.“ Kralický překlad: „Jakž uslyšíte zvuk trouby, píšťalky, citary, huslí, loutny, zpívání a všelijaké muziky, padněte a klanějte se obrazu zlatému, kterýž postavil Nabuchodonozor král.“ Ekumenický: „Jakmile uslyšíte hlas rohu, flétny, citary, harfy, loutny, dud a rozmanitých strunných nástrojů, padnete a pokloníte se před zlatou sochou, kterou postavil král Nebúkadnesar.“ Biblické překlady se u terminologie hudebních nástrojů shodnou jen zřídka, hebrejština i aramejština staví překladatele vždy před složité otázky. Arbeau navíc očividně vychází z latinského znění.)). [original]

A la verité, ce mot grec de Symphonia est à dire consonance, & de ce mot sont appellez les Musiciens Symphoniaques: Mais il n’est pas impertinent, que le tabourin ait receu ceste denomination d’estre comprins soubz le nom de Symphonie, parce qu’il est accompaigné ordinairement d’ung ou plusieurs aultres Instruments musicaux, avec lesquels il convient, & leur donne grace servant de Base & Disdiapason à tous accords, c’est vraysemblablement, celuy duquel on usoit avec l’instrument appellé Chorus, pour rendre louange à Dieu en resjoyssance, & dont parle le S. Prophete royal, quand il dit: Laudate Dominum in tympano & choro: En Sainct Luc 15 le filz aisné du pere de famille fut indigné quand il sceut que pour la bien venue de son frere, l’on faisoit grand chere avec le veau gras & la Symphonie & le Chorus. Daniel recite en son 3. Chap. que Nabuchodonosor fit crier que chacun adorast sa statue, si tost que l’on orroit jouer la flutte le haubois, la sacqueboutte, la harpe, le psalterion, la Symphonie & autres instruments musicaux.

[/original]

Capriol.

Myslel jsem, že slovo chorus se používá pro skupinu tanečníků. [original]

J’eusse interpreté ce mot de Chorus pour une compagnie de danceurs.

[/original]

Arbeau.

Viděl jsem nákres řečeného nástroje Chorus v knize, která popisuje všechny hudební nástroje, byl tam společně se symfonií neboli tabourin, stejně jako s ním dneska spojujeme flétnu nebo velkou tibii. Baskové & Béarňané ((Bearnois, obyvatelé kraje Béarn, léna gaskoňských vévodů v jihozápadní francii, které za časů Arbeaua spadalo pod Navarru.)) používají ještě jiný tabourin, který drží zavěšený na levé ruce a bubnují na něj prsty ruky pravé; ten má korpus hluboký jen půl stopy, blány o průměru jen malé stopy a po obvodu chrastítka a malé kousky mědi, které vydávají příjemný zvuk: ne strašlivý, jako ty velké, které popisuje Suidas ((Súda, byzantská encyklopedie z desátého století n. l. Název Suidas bývá používán, mluví-li se o jejím domnělém autorovi.)), když mluví o zvoncích používaných Indy na válečných taženích. Na náš tabourin se ovšem žádná chrastítka nevěší a obvykle se na něj hraje společně s dlouhou flétnou nebo velkou tibií; a na řečenou flétnu může hrát hudebník, co se mu zlíbí, drže ji v ruce levé paže, která přidržuje buben.

[original]

Jay veu la figure dudict instrument Chorus en un livre ou tous les Instruments sont descripts, & estoit joinct avec la Symphonie ou tabourin, comme maintenant on y joinct la flutte ou grand Tibie. Les Basques & Bearnois usent d’ung aultre tabourin qu’ils tiennent surpendu à la main gauche & le touchent avec les doigts de la main droicte, le bois est seulement creux de demypied, & les peaulx d’un petit pied de diametre, & est environné de sonnettes & petites pieces de cuyvre, rendants un bruict aggreable & non affreux, comme celuy grand que descript Suidas remply de clochettes, duquel usoient ceulx des Indes en leurs batailles. Quant à nostre tabourin, nous ny mettons point de sonnettes, & l’accompagnons ordinairement d’une longue flutte ou grand tibie: Et de ladicte flutte le joueur chante toutes chansons que bon luy semble, la tenant avec la main du bras gauche, duquel il soustient le tabourin.

[/original]

Capriol.

Opravdu dokáže zahrát píseň jen jednou rukou? To mi přijde neuvěřitelné, protože mně dělá potíže uhrát rozličné hlasy na devítidírkové flétně i oběma rukama; a navíc se mi zdá nemožné ji touž rukou držet a hrát na ni. [original]

Est-il possible qu’il puisse faire sonner une chanson avec sa main gauche seulle: Je ne le puis croire, car je suis assez empesché de treuver tant de voix diverses avec mes deux mains sur une flutte à neuf trouz, & aussi il me semble impossible de jouer & la tenir d’une mesme main.

[/original]

Arbeau.

Konec se zobcem má hráč opřený v ústech a na druhém konci flétnu přidržuje mezi malíčkem a prsteníčkem; a aby hráči nevyklouzla z ruky, je kromě toho na konci řečené flétny smyčka, kterou se provleče řečený prsteníček, aby ji držel a podpíral. Flétna sama nemá než tři dírky, dvě vpředu a jednu vzadu, a je obdivuhodně sestrojena, protože ukazováčkem a prostředníčkem, které zakrývají dvě přední dírky, a palcem, který zakrývá dírku zadní, lze snadno zahrát všechny tóny a zvuky jejího rozsahu. ((Pohodlný rozsah přefukovaných jednoručních fléten je nóna v diatonické stupnici, což pro většinu lidových a tanečních melodií postačuje. Zkušení hráči dokáží obsáhnout rozsah větší a zahrát bezpečně i většinu půltónů.)) [original]

Le bout pres la lumiere est soustenu dans la bouche du Joueur, & le bout d’embas est soustenu entre le doigt auriculaire & le doig medicin, & oultre ce afin qu’elle ne coule hors la main du Joueur, il y a une esguillette au bas de ladicte flutte ou se met ledict medicin pour l’angaiger & la soustenir, & n’a que trois pertuis, deux devant, & ung derrier, & est admirablement inventee, car du doig demonstrant & du doig du meillieu qui touchent sur les deux pertuis devant & du poulce qui touche sur le pertuis derrier, tous les tons & voix de la game s’y treuvent facilement.

[/original]

Capriol.

To je tedy záhada, kterou si rád nechám při této příležitosti objasnit; pak se můžeme vrátit k tématu. [original]

C’est donc ung secret que j’apprendrois voluntiers en passant chemin, puis je vous remettray en propos.

[/original]

Arbeau.

Musíte vědět, že vysoké a dlouhé píšťaly, které mají nízký a rovný naústek, snadno a přirozeně přefukují do kvinty, když se do nich foukne o něco silněji; a když se foukne ještě silněji, skočí až do oktávy. Předpokládejme, že když se do dlouhé flétny fouká jemně, hraje G’, když odkryjeme první dírku, která je zakrytá prostředníčkem, zahraje A’, když odkryjeme ještě druhou dírku, zakrytou ukazováčkem, zahraje H’, a když odkryjeme třetí dírku, která je vzadu a zakrývá ji palec, zahraje C. Poté, když zakryjeme všechny dírky a foukneme silněji, skočí na kvintu a zahraje D. Když při stejném tlaku zvedneme prostředníček, zahraje E, když se pak odkryje ukazováček, zahraje F; poté, když odkryjeme palec, zahraje G; a tak když dále odkrýváme prsty a foukáme příslušnou silou, můžeme zvedat tón ještě výš. [original]

Vous debvez sçavoir que les tubes ou tuyaulx qui sont haults & longs, & ont la lumiere basse & estroicte comme est la flutte de question, saultent facilement & naturellement à leur quinte quant ilz sont soufflez un peu plus fort: Et si on les souffle encor plus fort, ils montent à l’octave: De façon que quant la longue flutte est soufflee doulcement & tous les pertuis sont bouchez, supposé qu’elle sonne G ut, si on ouvre le premier pertuis que bouche le doigt mediant, elle sonnera A re, si on ouvre encor le deuxieme pertuis que bouche l’index, elle sonnera B my, & si on ouvre le troisieme pertuis qui est derrier que bouche le poulce, elle sonnera C fa ut: Aprez cela, le tout estant bien bouché, soufflant un peu plus fort, elle saulte à la quinte & sonne D sol re: Avec ce mesme vent, si le mediant est levé, elle sonnera E la my, & le demonstrant levé aprez, elle sonnera F fa ut: Ce faict, en levant le poulce, elle sonnera G sol re ut, & ainsi continuant & levant les doigs, & donnant le vent fort comme il appartient, on y treuve plusieurs gradations de voix.

[/original]

Capriol.

Zahrál jste to oktávové G odkrytím palce, takže když zakryjete všechny dírky, dostanete A. [original]

Vous faictes ceste octave de G sol re ut sur l’ouverture du poulce, donc en fermant tout, ce debvroit estre A la mi re.

[/original]

Arbeau.

Se všemi zakrytými zahraje také oktávu, protože tyto flétny přirozeně se všemi zakrytými dírkami přefukují do kvinty, pak do oktávy. ((Arbeau tu není zcela přesný. Ve skutečnosti přefukované flétny se všemi zakrytými otvory přefukují napřed o oktávu, dál kvintu a ještě dál o kvartu. V praxi to znamená, že jsou schopné zahrát ještě čtyři tóny v oktávě pod tónem, který Arbeau bere jako základní – v tomto případě, kdy je pro Arbeaua základním tónem G‘, by se jednalo o G“, A“, H“ a C“. Pokud se ale nehraje skladba určená přímo pro jednoruční flétnu, využijí se tyto tóny málokdy, protože nevytvářejí se zbytkem rozsahu nástroje spojitou tónovou řadu nezbytnou pro obvyklé taneční melodie.)) [original]

Le tout bouché sonne l’octave aussi, a cause de la naturelle disposition de ceste sorte de flutte, qui saulte toute bouchée à la quinte, puis à l’octave.

[/original]

Capriol.

Když Terentius píše, že se komedie Dívka z Andru hrála na Claudiovy nestejné tibie, měl na mysli ty flétny, o ktreých jste hovořil? [original]

Quant on dict en Therence, que la comœdie de l’Andrie fut jouée soubs les Tibies non pareilles de Claudius, Se doibt il entendre de ces fluttes dont vous parlés?

[/original]

Arbeau.

Věřím, že ano, protože na antických sochách vídáme jednu osobu hrát naráz na dvě flétny, z nichž jedna byla delší a hrála níž, druhá byla kratší a hrála výš ((Dnes se tibiae obecně považují za plátkové nástroje (to samozřejmě jen ze soch není poznat), takže se o dvě jednoruční přefukované flétny zřejmě nejednalo. Jelikož hlavní rozdíl mezi tibiae a flétnami je ale ve tvorbě tónu a ve zvuku, princip hry mohl být poměrně podobný.)). Ta větší se držela v levé ruce a ta menší v pravé. Podle mého soudu se tak držely, protože řečenou pravou rukou se lépe a snadněji hrály horní kadence. Vzpomínám si, že jsem jednou viděl hráče na dvojitou flétnu pocházejícího z Mont Saint­‑Claude, kterou Ptolemaios nazývá horou Juras ((Saint­‑Claude se opravdu nachází v dnešním pohoří Jura. Podobné lidové flétny jsou v horských oblastech běžné po celém světě. U nás se tradice různých dvojaček v hrubých obrysech odpovídajících Arbeauovu popisu udržela například v Beskydech.)). Jedna z jeho fléten byla kratší a hrála tercii nad tou větší; a když se na ně hrálo oběma rukama, zněly v harmonickém souzvuku. [original]

Certes je le croy ainsi, car par les marbres antiques il se treuve qu’un mesme personnage jouoit de deux fluttes tout ensemble desquelles l’une estoit plus grande & sonnoit plus grave, l’aultre estoit plus courte, & sonnoit plus aigre. La plus grande estoit à la main gaulche: & la plus courte, a la main droicte. Et les tenoient ainsi a mon advis affin de mieulx & plus aiseement faire les cadances de dessus, de ladicte main droicte. Il me souviens d’avoir veu jouer d’une flutte double (venant du mont sainct Claude que Ptolomée appelle le mont Juras) l’une desquelles estoit couppée plus courte, & faisoit une tierce sur la plus grande, & celluy qui en jouoit des deux mains les faisoit accorder harmonieusement.

[/original]

Capriol.

Valerius Maximus v oddíle o starých institucích ((Valerius Maximus, římský spisovatel prvního století n. l., autor dochované sbírky Factorum ac memorabilium libri IX (Pamětihodné činy a výroky v devíti knihách).)) mluví o škole pro hráče na tibie. ((Zmiňovaná pasáž ve Factorum ac memorabilium libri IX 2, 1, 10.)) [original]

Valere maxime, au chappitre dés Institutions, anciennes parle du college des joueurs de Tibies.

[/original]

Arbeau.

Ta škola byla něco jako městská hudba, a hrálo se v ní na různé tibie, některé jako ty, o kterých jsme mluvili, jiné devítidírkové, další s rákosovými plátky, které se zvukem blíží trubkám podobně jako naše šalmaje, o kterých mluví Horatius, když říká: Tibia non ut nunc oricalcho cincta, tubeque Æmula. ((„Nebyla pobita kovem (jak nyní je) píšťala, s trubkou / nemohla závodit“ Horatius, De arte poetica 202-3, přel. R. Mertlík.)) [original]

Ce college estoit comme les bandes des joueurs d’instruments qui sont par les villes: Et jouoient de diversités de Tibies, les unes comme celles dont nous venons de parler, aultres à neuf trous, aultres avec languettes de rozeaulx, approchans le son des trompettes comme sont noz haulbois, desquelz parle le Poëte Horace disant ainsi:
Tibia non ut nunc oricalcho cincta, tubeque Æmula.

[/original]

Capriol.

Šalmaje se opravdu trochu podobají trubkám; a když ty velké, které hrají v basové oktávě, znějí společně s těmi malými, které hrají v oktávě vysoké, tvoří to příjemný souzvuk. [original]

A la verité les haulbois ont quelque ressemblance aux trompettes, & font une consonance assez aggreable, quand les gros sonnans l’octave en bas, sont menez ensemblément avec les petits haulbois qui tiennent l’octave en hault.

[/original]

Arbeau.

Tato dvojice se hodí, když potřebujete hrát opravdu hlasitě, například na vesnických slavnostech a velkých sešlostech. Kdyby ale měla doprovázet flétnu, zvuk řečené flétny by úplně zanikl: tu je lepší doprovodit na tabourin nebo na velký buben. [original]

Ceste couple est bonne pour faire resonner un grand bruit, tel qu’il fault és festes de village & grandes assemblees, mais si elle estoit joincte avec la flutte, elle offusqueroit le son de ladite flutte: Bien la peult-on joindre avec le tabourin, ou avec le grand tambour.

[/original]

Capriol.

Může se tedy na velký buben hrát i ke společenským tancům? [original]

Se peult-on ayder du grand tambour pour la dance recreative?

[/original]

Arbeau.

Jistě; nejlépe s řečenými šalmajemi, které mají silný a pronikavý zvuk a silně se do nich fouká.

[original]

Ouy certes: mesmement avec lesdits haulbois qui sont bruyans & cryards, & sont soufflez avec force.

[/original]

Capriol.

Vraťme se tedy k tabourin a k tanci. [original]

Revenons au propos du Tabourin, & de la dance.

[/original]

Arbeau.

Za časů našich otců byl tabourin doprovázený dlouhou flétnou nejoblíbenější nástroj, protože jediný hráč obsloužil oba naráz a vytvářel tak celou symfonii a souzvuk, aniž by bylo potřeba dalších hráčů, jako jsou houslisté a podobně; dnes ale chtějí i ti nejprostští řemeslníci mít na svatbě šalmaje a pozouny. [original]

Le tabourin accompaigné de la flutte longue entre aultres instruments, estoit du temps de nos peres emploié pource qu’un seul joueur suffisoit à mener des deux ensemble, & faisoient la symphonie & accordance entiere sans qu’il fust besoing de faire plus grand despence, & d’avoir plusieurs aultres joueurs comme violons, & semblables, maintenant il n’est pas si petit manouvrier qui ne veuille a ses nopces avoir les haulbois & saqueboutes.

[/original]