[Jedenáctikroky do gaillarde]
Capriol.
Postupme dál a dejte mi tabulaci nějakých vazeb o jedenácti krocích. | fr |
Arbeau.
Vazby o jedenácti krocích můžeme vytvořit tak, že k sobě spojíme a svážeme libovolné dvě kadence pětikroků nebo stejně dlouhé jako pětikrok; za předpokladu, že místo pomlky, na kterou se dělá sault majeur čili hlavní první kadence, zařadíte nějaký pohyb nebo řečenou pomlku a následující posture neboli pozici převedete na fleuret či na dva kroky, abyste řečenou první kadenci narušil. Pokud se tím nechcete zatěžovat, vypomožte si následující tabulací, dokud si neosvojíte jiné vazby od dobrých tanečníků gaillardy: protože užívání vás naučí víc než poučky. A povšimněte si, že tyto vazby jedenácti či více kroků jsou přirozeně případné pro to, aby se jimi gaillarda zakončovala, a jsou ladnější, když se dělají s otáčením těla.
![]()
{Nápěv gaillardy nazvané Raději bych spala sama, etc. / Pohyby, kterými se tanečníkovi patří tančit tuto gaillardu.}
Když tančíte jedenáctikroky, musíte se tělem natočit dvakrát, a stejně tak když je tančíte obráceně, protože natočit tělo jen jednou by nestačilo.1
![]()
{Jiná vazba jedenácti kroků. / Totéž obráceně.}
![]()
{Nápěv gaillardy nazvané Bolest, která mne sužuje, etc. / Pohyby, které tanečník musí provádět tanče tuto gaillardu. / Jiná vazba jedenácti kroků.}
Capriol.
Mám konečně, díky Bohu, dostatek podkladů, abych se mohl v gaillardě procvičovat. Přesto vás prosím, abyste mi ještě pár vazeb přidal, pokud vás to neobtěžuje. | fr |
[[ Arbeau. ]]
Jiná vazba jedenácti kroků, ve které je šestý krok
rozložen na dva a sedmý rovněž, tak-
že je v ní třináct kroků na jedenáct.
Abyste udělal vazbu sedmnácti kroků, musíte spojit tři kadence pětikroků a první dvě z toho narušit; a nebo samozřejmě spojit vazbu jedenáctikroku s kadencí pětikroku a narušit všechny kadence až na tu poslední. Abyste udělal vazbu třiadvaceti kroků, musíte svázat čtyři kadence pětikroků nebo dvě vazby jedenáctikroků a narušit všechny kadence kromě poslední. A tak dále. | fr |
Capriol.
To je opravdu snadné. Posuďte, jestli udělám první vazbu jedenácti kroků správně. | fr |
Arbeau.
Správně jste prováděl kroky i pohyby a dobře dopadal do kadence, ale až budete tančit ve společnosti, nesklánějte nikdy hlavu, abyste si kontroloval kroky a hlídal, jestli tančíte správně: držte hlavu i tělo vzpřímeně, tvařte se
sebejistě, plivejte a smrkejte co nejméně, a když už vás k tomu nutnost dožene, odvraťte tvář a použijte pěkný bílý kapesník; rozprávějte dvorně sladkými a upřímnými slovy, ruce mějte podél těla, ne mrtvě, ale ani ne samý posunek; a oblečte se případně a úhledně, punčochy mějte řádně uvázané a boty čisté. A těchto rad se držte nejen při gaillardě, ale i u všech ostatních druhů tanců.
O gaillardě už jsme mluvili dost a více o ní mluvit nebudeme; jen ještě dodám, že teď už vám bude zalehko rozložit dvojitý krok čili double v pavaně a obohatit jej o libovolné pohyby, které budou trvat šest bílých not, jednu pomlku na hlavní skok neboli sault majeur a jednu posture čili pozici; nebo dvanáct černých not, jednu pomlku na sault majeur a jednu posture; případně tak dlouhou kombinaci těch i těch, abychom z nich složili řečený double. A najdou se i lidé tak křepcí a obratní ve skocích, že si místo pětikroků nebo jedenáctikroků přizpůsobili a přidali rozličné skoky do vzduchu, které navíc často zdvojují nebo ztrojují; a na konci řečených skoků dopadají do kadence tak dobře a případně, že si vysloužili pověst těch nejzdatnějších tanečníků. Zhusta se ale při podobných obtížných skocích stává, že spadnou, z čehož jim pak vzejde jen výsměch a posměšky, a proto uvážlivci nikdy podobné skoky neschvalovali, nebo nabádali, aby se dělaly jen když to tanečník svede tak lehce, aby mu z nich nevzešlo nic nepříjemného. | fr |
Capriol.
To je mi nyní zcela jasné. A byl bych rád, kdybychom dále neopomněli voltu, protože právě přichází v užívání. | fr |
- Poněkud sporná pasáž. V originále stojí torner le corps, doslova otočit tělo, přičemž corps může stejně jako v češtině znamenat jak trup, tak celou postavu. Navíc z věty samotné není jisté, jestli se jedná o natočení, větší pootočení nebo celou otáčku. Překlad se přiklání k variantě natáčení na základě dvou předcházejících pasáží. Capriol v úvodu pojednání o gaillarde, na straně 77, říká: „Tančit tímto způsobem mi přijde chvályhodnější než zmatené přecházení, kterému jsem byl často svědkem, protože při něm se často tanečník otočí zády k dámě; a nebo, což není o nic lepší, se dáma otočí zády k tanečníkovi, když předvádí nějakou pasáž.“ Z toho můžeme soudit, že otáčet se během tance zády k partnerovi obecně není žádoucí. A na straně 109, u popisu cinq pas, Arbeau dodává: „Když jsem mluvil o postupování rovně, myslel jsem tím, že se nemá tělo úplně otočit; je totiž ladné, když se při tanci natočíte tu pravým bokem, tu levým bokem k dámě, jako kdybyste chtěl šermovat, chtěje pravým kopnutím neboli greve ukázat pravý bok a levým greve bok levý.“ Pro natáčení boku je v textu rovněž použité sloveso torner. Bereme‑li ovšem tento odstavec jako novou informaci, která pozměňuje dosavadní vyznění textu (což sice není vzhledem k vedení výkladu příliš pravděpodobné, nicméně Arbeaův styl není vždy zrovna ukázkově vybroušený), je přípustná i jiná interpretace. Pro otáčení kolem dokola by mluvil například popis kroků ve volte, který operuje s prakticky totožnou terminologií, tam se ovšem točí oba partneři společně v těsném držení. [zpět]


Komentáře