A sample text widget

Etiam pulvinar consectetur dolor sed malesuada. Ut convallis euismod dolor nec pretium. Nunc ut tristique massa.

Nam sodales mi vitae dolor ullamcorper et vulputate enim accumsan. Morbi orci magna, tincidunt vitae molestie nec, molestie at mi. Nulla nulla lorem, suscipit in posuere in, interdum non magna.

Orchesographie: Kroky do gaillarde

[Kroky do gaillarde]

Arbeau.

Představme si, že na začátku gaillardy drží tanečník dámu za ruku. Ve chvíli, kdy hudebníci začnou hrát, udělá poklonu čili reverence, a když tuto poklonu dokončí, srovná se do krásného a případného postoje. Poklona se dělá tak, že přidržíte levou nohu pevně na zemi, pokrčíte koleno ((V orig. pliant le jarret, doslova ohnete podkolení.)) pravé nohy, přesunete špičku prstů pravého chodidla za řečenou levou nohu smekaje baret nebo klobouk a zdravě svou dámu a společnost, jak vidíte na tomto vyobrazení.

Když poklonu dokončíte, napřímíte opět tělo a znovu pokryjete hlavu, přitáhnete zpět řečenou pravou nohu a dáte a postavíte obě nohy tak, aby byly spojené, čemuž se říká pieds joincts; toto postavení považujeme za případné, když jsou nohy položené tak, že je jedna vedle druhé, jak můžete vidět na vyobrazení níže, chodidla na něm směřují přímo a rovnoměrně nesou tanečníkovo tělo.

{spojené nohy}

A když se přihodí, že jedno chodidlo zůstane v přímé poloze, aby neslo celou váhu těla, a pata druhé nohy se přimkne k první a prsty se vytočí šikmo, říká se tomuto postoji nohy spojené šikmo, tedy pieds joincts oblique. Jsou ho dva druhy, tedy: noha připojená šikmo vpravo, když se odlehčí šikmo pravá noha a když tělo tanečníka nese přímá levá; druhý se jmenuje noha připojená šikmo vlevo, když se šikmo odlehčí levá noha a tanečníkovo tělo nese noha pravá. [original]

Au commencement d’une gaillarde, il fault presupposer que le danceur tenant la Damoiselle par la main, faict la reverence lors que les joueurs d’instruments commencent à sonner, laquelle reverence faicte, se renge en une contenance belle & decente. Pour faire la reverence, vous tiendrez le pied gaulche ferme à terre, & pliant le jarret de la jambe droicte, porterez la pointe de l’arteil de la semelle droicte derrier ledict pied gaulche: Ostant vostre bonnet ou chappeau, & saluant vostre Damoiselle & la compagnie, comme voyez en ceste figure:

Aprez que la reverence est ainsi faicte, redresserez le corps, & recouvrant vostre teste, retirerez vostredict pied droict, & vous mettrez & poserez les deulx pieds joincts, que nous entendons estre contenance decente, quand les deulx pieds sont tellement disposez, quilz sont l’un au droict de l’aultre, comme vous voyez en la figure cy dessoubz, les arteils desquels sont dirigez en ligne droicte, & soubstiennent egallement le corps du danceur.

Et si d’avanture l’une des semelles demeure diréctement posee pour soubztenir seulle la pesanteur du corps, & le tallon de l’aultre pied se joinct a icelle, & torne l’arteil obliquement: Ceste contenance sera appellee pied joincts oblique, dont il en est de deux sortes: Sçavoir pied joinct oblique droict, quand le pied droict se repose obliquement, & que le gaulche direct soubztient le corps du danceur: L’aultre sorte est appellee pied joinct oblique gaulche, quand le pied gaulche se repose obliquement, & que le pied droict soubztient le corps du danceur.

[/original]

Capriol.

Neřekl jste mi, jak moc má být ta noha šikmo. Neptám se na to bezdůvodně: geometři totiž tvrdí, že mezi dvěma přímkami svírajícími pravý úhel je nekonečně mnoho přímek šikmých. [original]

Vous ne me dictes point comme pourra estre ceste obliquité, ce que je ne vous demande pas sans cause, car les Geometres tiennent qu’entre les lignes de l’esquierre, il y a infinies lignes obliques.

[/original]

Arbeau.

To je ponecháno tanečníkově libovůli, takže když se mu zlíbí, může dát volnou nohu v pravém úhlu k noze, která nese tělo, nebo i jakkoliv jinak blíž, ale zase ne tak, aby se tím řečená noha znovu spojila s tou první. Pokud by ale chtěl přesáhnout pravý úhel, přirozená ohebnost nohou to nedovolí. Zde máte nákres řečeného pohybu šikmo spojených nohou.

{noha připojená šikmo vpravo / noha připojená šikmo vlevo}

Tyto pohyby spojených nohou by vás mohly dovést k tomu, že existují i pohyby opačné, kterým říkáme rozkročené nohy neboli pieds largis, jež se také dělají s oběma nohama na zemi nesoucíma rovnoměrně váhu těla, ale místo toho, aby byly spojené, jsou jedna od druhé úplně vzdálené. Nejsou ale roztažené přehnaně a násilně jako nohy Kolosu znázorňujícího sochu Slunce, jejž z mědi odlil Colossus neboli Chares ((Chares z Lindu, sochař z přelomu třetího a čtvrtého století př. n. l.)), žák Lyssipa žijící na Rhodu. Tento Kolos byl vysoký sedmdesát loktů ((Loket měří obvykle jeden a půl stopy, což v tomto případě potvrzuje i následující Arbeauův výpočet.)), což je v přepočtu asi sto pět našich Langreských stop, a měl nohy rozkročené nejdál, jak by bylo přirozeně možné, takže mezi nimi mohly snadno projíždět lodě. [original]

Ceste obliquité est delaissee à l’arbitraige du danceur, tellement que s’il luy plait, il mettra le pied qui se repose à l’esquierre contre le pied qui soustient le corps, ou en tel lieu qu’il luy plaira, entre deux, approchant le pied joinct, pourveu que ce ne soit ledit pied joinct: Car de passer le traict de l’esquierre, la flexion de la jambe ne le permect naturellement: Voyez cy la figure dudit mouvement des pieds joincts obliques.

Les mouvements de ces pieds joincts vous apprendront que cest des mouvements contraires, que nous appellons pieds largis, qui se font quand les deux pieds sont a terre, portans tous deux esgallement la pesanteur du corps, mais en lieu d’estre joincts, ils sont eslargiz l’un de l’aultre competemment, non pas d’un eslargissement forcé & contrainct comme estoient les pieds du Colosse representant la statue du Soleil, getté en cuyvre par Colossus ou Charetes disciples de Lysippus planté à Rhodes, ayant septante couldees de haulteur, qui peuvent monter à environ cens cinq de nos pieds de Lengres. Ce Colosse avoit les jambes eslargies tant que le naturel le peult endurer, tellement que les navires passoient aiseement entre deux.

[/original]

Capriol.

Nebyl zahrnut mezi divy světa bezdůvodně a je velká škoda, že padesát šest let poté spadl při zemětřesení. Byl bych ho rád viděl, abych vyzkoušel, jestli je pravda, co se píše, tedy že se našlo jen málo lidí, kteří dokázali rukama obejmout jeho palec. Ale dosti o tom, rozumím tomu, co chcete říct o tom, jak se rozkročené nohy mají dělat, tedy že nemají být rozkročené a oddálené příliš, ale ani příliš blízko u sebe nebo spojené.

{rozkročené nohy}

[original]

Ce n’est donc sans cause qu’il est nombré entre les merveilles du monde, & fut grand dommage de ce que cinquante six ans aprez il tumba par un tremblement de terre: Je vouldrois l’avoir veu, pour essayer s’il est vray ce qu’on en a escript, que peu de gens se sont treuvez lesquels peussent embrasser son poulce: Mais laissant ceste histoire, j’entends bien comme voulez que les pieds largiz soient faicts, c’est qu’ils ne soient pas trop eslargiz & esquartez, ny aussi trop proches, ou joincts ensemble.

[/original]

Arbeau.

Tento pohyb a postoj rozkročených nohou se také dělá tak, že váhu těla nese jen jedna noha a druhá se odlehčí a dá šikmo, což se může udělat dvěma způsoby, tedy: když jsou nohy rozkročené, pravá noha se odlehčí šikmo a levá nese tělo tanečníka, tomu se říká nohy rozkročené šikmo vpravo; druhý způsob se dělá opačně, tedy když se šikmo odlehčí levá noha a tělo nese pravá, tomu se říká nohy rozkročené šikmo vlevo.

{nohy rozkročené šikmo vpravo / nohy rozkročené šikmo vlevo}

[original]

Ce mouvement & contenance de pieds largiz se faict aussi quand l’un des pieds porte la pesanteur du corps, & l’aultre pied mis obliquement se repose, ce qui peult advenir aussi en deux sortes: Sçavoir quand les pieds estans largiz, le pied droict se repose obliquement, & le gaulche soustient le corps du danceur: Et s’appelle pied largy oblique droict: L’aultre sorte est au contraire, quand le pied gaulche repose obliquement, & le pied droict soustient le corps: Et s’appelle pied largy, oblique gaulche.

[/original]

Capriol.

Nabídl jste mi šest různých postojů a pohybů; které z nich shledáváte nejpřípadnějšími? [original]

Vous me venez de proposer six manieres de contenances & mouvements, lesquelles treuvez vous les plus decentes.

[/original]

Arbeau.

Ty, při kterých je jedna noha šikmo, mi přijdou krásnější, protože na antických medailích a sochách vidíme, že kontraposty jsou umělečtější a příjemnější. Pokud jde o spojené nohy nebo o nohy rovnoměrně ukročené, cítíme v jejich postoji něco ženského; a stejně jako je nevhodné, aby dáma vypadala mužně, měl by se muž vyhnout zženštilým posunkům. To můžete pozorovat na pokloně neboli reverence, protože při té muži svižně zakříží nohu, zatímco dámy se jemně pokrčí v kolenou a zase narovnají. A když už jsem se dostal k pokloně, rád bych vám ještě řekl, že tyto pozdravné poklony, které děláme na začátku, na konci a občas i uvnitř tanců, se nezahrnují mezi pohyby gaillardy ((Arbeau používá výrazu mouvements gaillards, což by se dalo přeložit doslova jako křepké pohyby. Není zcela jasné, jestli tím myslí přímo pohyby používané v gaillarde, nebo jen zdůrazňuje, že se pozdravné poklony provádějí pomalu. Překlad se vzhledem ke kontextu přiklání k jasnému vyslovení první varianty, nicméně v originálním znění jsou do jisté míry obsažené obě.)); spadají tam ovšem dvě poklony vazebné neboli reverences passagieres, tedy ty, jichž se používá v některých gaillardových vazbách. [original]

L’une de celles qui ont le pied oblique me semble plus belle, car nous voyons és medalles & statues antiques, que les Monopodes sont treuvez plus artistes & plus aggreables. Et quand aux pieds joincts ou aux pieds eslargis directement, ils sentent leur contenance fœminine: Et tout ainsi qu’il est mal-seant à une Damoiselle d’avoir une contenance hommace, aussi doibt l’homme eviter les gestes muliebres: Ce que vous pouvez apercevoir aux reverences, car à les faire, les hommes portent brusquement le pied croisé en derrier: & les Damoiselles plient les deux genoulx doulcement, & se relevent de mesme: Et ce pendant que je suis en propos de la reverence, je vous veulx dire que telles reverences salutatoires que lon faict au commencement, à la fin, & quelquesfois au meillieu des dances, ne sont comprinses au nombre des mouvements gaillards: Bien y sont comprinses deux aultres sortes de reverences passagieres, cest a dire servants a aulcuns passages de la gaillarde.

[/original]

Capriol.

Jaký je mezi těmi vazebnými a pozdravnými rozdíl? [original]

Quelle difference y à-il entre ces passagieres & les salutatoires.

[/original]

Arbeau.

Při vazebné pokloně se nesmeká baret nebo klobouk, jinak se dělá téměř stejně: pokrčením kolena a zakřížením nohy; to se ale provádí rychleji, což časem pochopíte lépe. A jsou jí dva druhy: při prvním nese tělo levá noha a pravá se zakřižuje, tomu se říká pravá vazebná poklona neboli reverence passagiere droicte, druhý způsob je ten, že tělo nese pravá noha a zakříží se levá, tomu se říká levá vazebná poklona neboli reverence passagiere gaulche.

{pravá vazebná poklona / levá vazebná poklona}

Abych pokročil ve výčtu kroků a pohybů, řeknu vám, že máme pohyb, kterému se říká překřížená noha, to jest pied croisé, při němž usadíme jednu nohu, aby nesla tělo, a zároveň
pozvedneme druhou nohu do vzduchu před holeň. Dělá se to dvěma způsoby, tedy tak, že tělo nese levá noha a pravá je zkřížená ve vzduchu před řečenou levou, tomu se říká překřížená pravá noha neboli pied croisé droict, nebo naopak, kdy tělo tanečníka nese pravá noha a levá je překřížená ve vzduchu před řečenou pravou, tomu se říká překřížená levá noha neboli pied croisé gaulche.

{překřížená pravá noha / překřížená levá noha}

[original]

En la reverence passagiere, il ne fault point oster le bonnet ou chappeau: Et combien qu’elle soit quasi faicte de mesme, en pliant le jarret & mettant le pied derrier, si est-ce qu’elle se faict en plus brief temps, comme vous sçavez plus à plain: Il en est de deux sortes, l’une quand le pied gaulche soustenant le corps, le pied droict se croise en derrier, & s’appelle reverence passagiere droicte Laultre sorte est quand le pied droict soustenant le corps, le pied gaulche se croise en derrier, & s’appelle reverence passagiere gaulche.

En poursuyvant le denombrement des pas & mouvements, je diray qu’il y a un mouvement qui s’appelle pied croisé, quand on gette l’un des pieds pour soustenir le corps, & en mesme instant on met l’aultre pied en l’air devant la greve, & se faict en deux sortes: sçavoir quand le pied gaulche soustient le corps & le droict est croisé en l’air devant ledit gaulche, & s’appelle pied croisé droict: Et au contraire quand le pied droict soustient le corps du danceur, & le pied gaulche est croisé en l’air devant la greve dudit pied droict, & s’appelle pied croisé gaulche.

[/original]

Capriol.

To už je dost druhů posunků a pohybů. [original]

Voila desja de plusieurs sortes de gestes & mouvements.

[/original]

Arbeau.

Jak vidím, nemůžete se dočkat, až se budete moci pustit do pětikroku. Není ale zbytí, musíte trpělivě vyslechnout, jak se dělají všechny pohyby. Sám přece víte, že v gramatice žák napřed musí vstřebat množství slov, sloves a dalších složek řeči, a teprve pak se je učí správně skládat k sobě. Stejně je tomu v tanečním umění: napřed musíte umět množství příslušných pohybů, pak snadno všechno obsáhnete díky zápisu, který dostanete v podobě tabulace. [original]

Il vous tarde (à ce que je peulx cognoistre) que vous commenciez a faire les cinq pas, mais il ny a remede, il fault que vous ayez patience d’escouter comme sont faicts tous les mouvements: Car vous sçavez qu’en l’art de grammaire, le disciple faict premierement amas de noms verbes & aultres parties de l’oraison, puis il apprend à les lier ensemble congruement. Ainsi en l’art de dancer, il vous fault premierement sçavoir plusieurs particuliers mouvements, puis par le moyen des compositions que l’on vous donnera par la tabulature, sçaurez le tout.

[/original]

Capriol.

Cožpak bych si nemohl, až budu znát příslušné pohyby, skládat vazby podle vlastní fantazie? [original]

Pourray-je pas faire lesdicts assemblements à ma phantaisie, quand je sçauray les mouvements particuliers.

[/original]

Arbeau.

To byste mohl, ale neměl byste se je učit dřív, než to proberete s dobrými tanečníky ((V originále: „Mais il ne vous y fauldroit pas arrester, que ne les eussiez communiquez aux bons danceurs:“ Věta má tolik záporů a podmínek, že je velmi obtížné stanovit její přesný význam. Pro smysl celého odstavce nicméně naštěstí není zásadní.)). A je jistě lepší si osvojit vazby již vymyšlené a uznávané, protože v některých vazbách je jistá ladnost, kterou v jiných nenajdete. [original]

Vous le pourriez: Mais il ne vous y fauldroit pas arrester, que ne les eussiez communiquez aux bons danceurs: Et est bien le meilleur de faire amas de passages ja inventez & receuz, car il y a je ne sçay quelle grace en aucuns passages qui ne se treuve pas en d’aultres.

[/original]

Capriol.

Pokračujte tedy, pokud je vám libo, zbytkem pohybů. [original]

Poursuyvez s’il vous plaist le reste des mouvements.

[/original]

Arbeau.

Někdy, usadivše a postavivše jednu nohu, aby nesla tělo, nakročíme ((Arbeau tu opět výjimečně používá sloveso marcher, které v sobě nese konotace důrazného pohybu.)) na špičku prstů druhé nohy, proti té, která je na zemi. A tomuto pohybu se říká přídup nohou ((Nejedná se ovšem o dupnutí, spíš o přiložení nohy k noze, podrobněji viz glosář.)) neboli marque pied, tedy marque pied droict, když řečené nakročení provede pravá noha, a marque pied gaulche, když řečené nakročení provede levá noha.

{přídup pravou nohou / přídup levou nohou}

Když naopak nakročíme na patu jedné z nohou, zatímco na druhou jsme usadili, aby zůstala pevná a nesla tělo toho, kdo tančí, říká se tomuto pohybu buď přídup pravou patou čili marque­‑tallon droict, když se vykonává patou pravé nohy, nebo přídup levou patou čili marque­‑tallon gaulche, když se zapojí pata nohy levé.

{přídup pravou patou / přídup levou patou}

[original]

Aulcunesfois l’un des pieds estant getté & posé pour soustenir le corps, on marche du bout de l’arteil de l’aultre pied, contre celluy qui est a terre: Et ce mouvement s’appelle marque pied, sçavoir marque pied droict. quand l’arteil du droict faict ladicte marche: Et marque pied gaulche, quand l’arteil du pied gaulche faict ladicte marche.

Quand au contraire on marche du tallon de l’un des pieds, l’aultre pied estant getté, pour demeurant ferme, soustenir le corps de celuy qui dance, ceste sorte de mouvement se nomme: Sçavoir marque-tallon droict, quand le talon du pied droict opere, & marque-talon gaulche, quand le talon du pied gaulche y est employé.

[/original]

Capriol.

Pokud jde o jméno pohybu přídup patou, přijde mi velmi případné, ale pak byste býval měl pojmenovat předcházející pohyb přídup špičkou ((V originále marque arteil. Capriolovi se celkem pochopitelně nepozdává, že z logiky jazyka nadřazený termín marque pied, tedy přídup nohou, stojí vedle podřízeného pojmenování marque talon, tedy přídup patou.)), a ne přídup nohou. [original]

Quand à la denomination de ce mouvement marque talon, il me semble qu’elle soit bien appliquee, mais vous deviez donc nommer le precedent mouvement marque arteil, & non pas marque pied.

[/original]

Arbeau.

Máte pravdu a můžete mu tak říkat, pokud chcete. Já jsem si jej přejmenoval, protože výraz přídup špičkou je hrubější a hůře se vyslovuje než výraz přídup nohou. [original]

Vous avez raison: Et le pourrez ainsi denommer si voulez: Mais je l’ay faict parce que ce mot de marque arteil est plus rude & fascheux à pronuncer, que ce mot de marque pied.

[/original]

Capriol.

Poláci podle toho, co jsem slyšel, chodí po špičkách běžně. [original]

Les Polonois (à ce que jay ouy racompter) marchent ordinairement sur leurs arteils.

[/original]

Arbeau.

Mají paty podepřené a zvednuté korkem nebo železem vloženým do bot, a přesto dokáží běhat stejně rychle jako my; ostatně když se podíváte zblízka, zjistíte, že všechna zvířata až na výjimky kráčejí tímto způsobem;
a proto se Poláci zdají být o dva nebo tři prsty větší, než jsou.
Abychom se ale vrátili k pohybům gaillardy, vězte ještě, že je jistý pohyb a postavení nohou, kterému říkáme kopnutí nebo greve, což znamená holeň, při němž tanečník usadí jednu nohu, aby nesla tělo, a druhou zvedne vpřed do vzduchu, jako kdyby chtěl někoho kopnout. A tento pohyb se dělá dvěma způsoby: když se zvedne pravá noha, říká se tomu pravé greve, a když se zvedne noha levá, říká se tomu levé greve.
Někdy se noha nezvedne víc než jen kousek od země a vpřed se nevysune vůbec nebo jen málo; a tomu se říká pravá noha ve vzduchu, tedy pied en l’air droict, když se zvedne pravá, nebo levá noha ve vzduchu, tedy pied en l’air gaulche, když se zvedna noha levá. Pro oba řečené druhy pohybů vám poslouží jedno vyobrazení, jen si musíte pamatovat, že když v tabulaci najdete pied en l’air, musíte řečený pohyb dělat téměř u země a tak jemně, jako by ho dělala dáma; a právě tyto kroky a pohyby používáme, když se tančí tourdion. A když v řečené tabulaci najdete slovo greve, řečený pohyb se musí dělat velmi vysoko a směle. [original]

Leurs talons sont soustenus & eslevez par le liege ou ferrements mis en leurs souliers, & ne laissent de courir aussi legierement comme nous: Et si vous y advisez de prez, treuverez comme tous les animaulx (peu exceptez) marchent de ceste façon: Cela est cause que les Polonois se monstrent plus grands de deux ou trois doigs qu’ils ne sont.
Pour retourner à propos des mouvements de la gaillarde, sçachez encor qu’il y a un certain mouvement & assiette de pieds, que nous appellons coup de pied, ou greve, quand le danceur gette l’un des pieds pour soustenir le corps, & il esleve l’autre en l’air en devant, comme s’il vouloit donner un coup de pied à quelcun: Et se fait tel mouvement en deux manieres, sçavoir le pied droict eslevé que l’on nomme greve droicte, & quand le pied gaulche est eslevé, on le nomme greve gaulche.
Quelquesfois ceste eslevation de pieds ne s’esleve qu’un peu hors de terre, & ne s’avance que point ou peu en devant: Et se nomme pied en l’air droict, si le droict est eslevé, ou pied en l’air gaulche, si le pied gaulche est eslevé: Une mesme figure servira pour lesdictes deux sortes de mouvements, seullement vous fauldra souvenir. que quant treuverés en la tabulature ces mots de pied en l’air, ledit mouvement se debvra faire quasi rampant par terre, & doulcement comme le feroit une Damoiselle, & de telz pas & mouvements on use en dançant le tourdion. Et quand treuverez en ladicte tabulature ce mot de greve, ledit mouvement se debvra faire fort eslevé & hardiment.

[/original]

Capriol.

Zkusím si tuto radu důkladně zapamatovat, a stejně tak i důvod, pro který jste mi ji dal, tedy že když tančíme tourdion, držíme dámu stále za ruku, takže kdo by tančil řečený tourdion příliš hrubě, přivodil by řečené dámě značně nepohodlné otřesy ((Originál je na tomto místě špatně nečitelný, vzhledem ke kontextu je nejpravděpodobnější čtení sargot, tedy otřes, náraz a pod.)). [original]

Il me souviendra fort bien de cest advertissement, & me souvient bien aussi de la raison que m’en avez donnéé cy devant, car en dançant le tourdion, on tient tousjours la damoiselle par la main: Et qui danceroit ledit tourdion trop rudement, on donneroit trop de peines & de fargots à ladicte Damoiselle.

[/original]

Arbeau.

Dnes už tanečníci neberou ve všech těch voltách a jiných podobně lascivních a zvrhlých tancích, které vešly v užívání, na dámy tak počestné ohledy, naopak je v nich nutí skákat takovým způsobem, že často odhalí koleno, pokud si nedají ruku na sukni, aby tomu zabránily. [original]

Aujourd’huy les danceurs n’ont point ces honnestes considerations en ces voltes & aultres semblables dances lascives & esgarees que l’on a amené en exercice, en dançant lesquelles, on faict bondir les Damoiselles de telle mode, que le plus souvent elles monstrent à nud les genoulx, si elles ne mettent la main à leurs habits pour y obvier.

[/original]

Capriol.

To mi nepřijde ani krásné ani mravné, pokud se tak netančí s nějakou pěknou služtičkou. [original]

Ceste mode ne me semble belle ny honneste, si ce n’est pour dancer avec quelque bonne galoise de chambeliere.

[/original]

Arbeau.

Nesmím zapomenout dát vám později tabulaci, abyste si to mohl vyzkoušet. Zatím se podívejte na vyobrazení pohybů greve neboli kopnutí a nohy ve vzduchu neboli pied en l’air.

{pravé greve nebo pravá noha ve vzduchu / levé greve nebo levá noha ve vzduchu}

Řečený pohyb greve se někdy dělá a začíná i tak, že tanečník usadí a umístí jednu nohu na místo nohy druhé, zatímco se řečená druhá noha zvedne vpřed do vzduchu; a tomu to pohybu se říká entretaille neboli podseknutí a jsou ho také dva druhy, jako byly dva druhy greve, tedy: levé podseknutí čili entretaille gauche, ze kterého vzejde pravé greve, a pravé podseknutí čili entretaille drocit, ze kterého vzejde levé greve. [original]

Je ne laisseray de vous donner cy aprez la tabulature pour la dancer: Ce pendant voyez cy les figures des mouvements de greve & de pied en l’air.

Ledit mouvement de greve est faict & causé aulcunesfois, quand le danceur gette & met l’un de ses pieds en la place de l’aultre pied, & cependant ledit autre pied est eslevé en l’air devant: Et tel mouvement s’appelle entretaille, & en est aussi de deux sortes, comme il y a deux sortes de greve: Sçavoir entretaille du gaulche, causant greve droicte, & entretaille du droict, causant greve gaulche.

[/original]

Capriol.

Rozumím tomu: není to než ten samý pohyb, až na to, že začíná oním podseknutím. [original]

J’entends bien cela, ce n’est tousjours que le mesme mouvement, fors qu’il commence par ceste entretaille.

[/original]

Arbeau.

Pohyb opačný ke greve se dělá tak, že se tanečník usadí na jednu nohu, aby nesla tělo, a druhou nohu zvedne dozadu; a tomuto pohybu se říká zakopnutí neboli ruade: buď pravé zakopnutí, když se dozadu pozvedne pravá noha, nebo levé zakopnutí, když se dozadu zvedne levá noha.

{pravé zakopnutí / levé zakopnutí}

Když se jedna noha zvedne stranou od té druhé, tedy ne vpřed jako při greve a ani vzad jako při zakopnutí neboli ruade, říká se tomuto pohybu ru de vache, tedy kravský kopanec, protože krávy kopou tímto způsobem stranou, a ne vzad jako koně. A jsou ho také dva druhy: pravý kravský kopanec, při kterém se levá noha usadí, aby nesla tělo, a zvedne se pravá noha, a levý kravský kopanec, při kterém se usadí pravá noha, aby nesla tělo, a zvedne se noha levá. [original]

Le mouvement contraire à la greve se fait, quand le danceur pour soustenir son corps se gette sur un pied, & il esleve l’autre pied en derrier, & tel mouvement est nommé ruade: Sçavoir ruade droicte, si le pied droict se hausse en derrier: Et ruade gaulche, si le pied gaulche est eslevé en derrier.

Si l’un des pieds est eslevé à coustiere de l’aultre, & non en devant comme la greve, ny en derrier comme la ruade: Ce mouvement s’appelle Ru de vache, parce que les vaches ruent de ceste mode à cousté, & non en derrier comme les chevaulx: dont il en est aussi de deux sortes, Ru de vache droict, quand le pied gaulche est getté pour soustenir le corps, & le pied droict est eslevé: Et Ru de vache gaulche, quand le pied droict est getté pour soustenir le corps, & le pied gaulche est eslevé.

[/original]

Capriol.

Tento kravský kopanec se asi příliš nevyužívá, že? [original]

Ce mouvement de Ru de vache n’est pas guieres usité, comme je croy.

[/original]

Arbeau.

Opravdu se provádí jen zřídka, nemohl jsem ho ale opomenout, abych nevynechal nic, co se týká našeho tématu, tedy pohybů a kroků do gaillardy, které se navíc nepoužívají jen v gaillardě, ale i v dalších tancích, o kterých promluvíme později. [original]

A la verité il n’est pas guieres mis en pratique, mais je ne l’ay peu obmettre, affin de ne rien laisser en arriere pendant que nous sommes en propos des mouvements & pas de la gaillarde: Et serviront ces mesmes non à la gaillarde seullement: Mais aussi aux aultres dances dont nous parlerons cy aprez.

[/original]

Capriol.

Že jste nic neopomněl nám tedy bude k užitku, až budeme pojednávat o řečených dalších tancích. [original]

Ce sera donc aultant de besoigne faicte quand viendrez à traicter desdictes aultres dances,

[/original]

Arbeau.

Bude je ale někdy potřeba lehce upravit. [original]

Il y aura quelque peu de limitation à desduyre.

[/original]

Capriol.

A to jak? [original]

Quelle limitation?

[/original]

Arbeau.

To vám řeknu, až přijde čas. Zatím se podívejte na vyobrazení dvou druhů kravských kopanců, o nichž jsem vás právě poučil.

{pravý kravský kopanec / levý kravský kopanec}

Když se naráz obě nohy usadí a položí na zem, jedna vpřed a druhá vzad, obě rovnoměrně nesouce tanečníkovo tělo, tento postoj a pohyb se jmenuje pozice neboli posture; a obvykle se jím provádějí kadence. Dělá se na dva způsoby: když je vpředu pravá noha, říká se mu pravá pozice čili posture droicte, když je vpředu levá noha, říká se mu levá pozice čili posture gaulche. Pokud jde o postures, je tu ještě jedna maličkost, a to že řečené postures jsou ladnější, když se dělají tak, že se zadní noha pokládá na zem o chvíli dřív než ta přední, protože když položíme obě naráz, vypadá to, jako by někdo upustil na zem pytel zrní.

{pravé postavení / levé postavení}

[original]

Je les vous diray quand nous en serons en propos: Pour le present, voiez les figures des deux sortes de Ru de vache, dont je vous viens naguieres de parler.

Quand les deux pieds sont gettez & posez à terre, l’un devant & l’aultre derrier, supportans tous deux ensemblément le corps du danceur, ceste contenance & mouvement s’appelle position, ou posture, laquelle sert ordinairement pour faire les cadances: Et se fait en deux façons, quand le pied droict est devant, cela s’appelle posture droicte: Et si le pied gaulche est devant, il s’appelle posture gaulche: En ces postures, il y a un petit advertissement, cest que lesdites postures ont meilleur grace quand elles se font le pied derrier posé sur terre un peu plus tost que celuy devant: Car quand on les pose tous deux ensemblément, il semble que ce soit un sac de bled qui soit deschargé a terre.

[/original]

Capriol.

Povšiml jsem si, že při všech těch výše zmíněných pohybech je stále jedna z nohou na zemi, někdy dokonce obě dvě. [original]

J’ay remarqué, qu’en tous ces mouvements cy devant mentionnez, il y a tousjours l’un des pieds, ou tous les deux a terre.

[/original]

Arbeau.

Máte pravdu; a ty, které mají na zemi jen jednu nohu, jsou dozajista křepčejší. Máme ale ještě pohyb, který se jmenuje skok neboli sault, jenž se dělá tak, že se obě nohy naráz zvednou do vzduchu, což je ještě křepčejší. Musíte ale vědět, že skoků jsou dva druhy, tedy hlavní skok čili sault majeur a malý skok čili petit sault. Pokud
jde o malý skok, ten je dílem a součástí pohybů a nijak se nezaznamenává do tabulace, která je zachycuje. [original]

Vous dictes vray: Et certainement ceux qui n’ont qu’un pied a terre, sont plus gaillards: Mais il y a un mouvement appellé sault, qui se fait quand les deux pieds sont hors de terre eslevez en l’air, qui est encor plus gaillard: Et debvez entendre qu’il est deux sortes de saultz, sçavoir sault majeur, & petit sault: Quand au petit sault, il fait partie & portion des mouvements, & n’a point de notte en la tabulature qui le designe.

[/original]

Capriol.

Teď vám vůbec nerozumím. [original]

Je n’entends point ce que vous dictes.

[/original]

Arbeau.

Představte si, že stojíte se spojenýma nohama. Když vás tabulace vyzve, abyste udělal pravé greve neboli kopnutí, jak to provedete? [original]

Imaginez, que vous soyez les pieds joints. Si la tabulature vous commande de faire une greve droicte, comment feriez vous?

[/original]

Capriol.

Nechám tělo na levé noze a pravou nohu zvednu dopředu do vzduchu. [original]

Je laisserois mon corps sur le pied gaulche, & esleverois le pied droit en l’air en devant.

[/original]

Arbeau.

Skutečně bylo možné udělat pravé greve takto, ale nebylo by to křepké; proto místo abyste nechal levou nohu na zemi, je potřeba ji tam znovu položit. A proto je nezbytné udělat na řečené levé noze malý skok a greve udělat ve stejnou chvíli nohou pravou. Když si to vyzkoušíte, pochopíte, že řečený skok je, jak jsem řekl, součástí řečeného pohybu greve. A právě tak je potřeba používat řečený malý skok ve všech dalších krocích a pohybech, ve kterých se jedna noha zvedá do vzduchu. Právě proto jsem vám říkal, pokud si vzpomínáte, že je potřeba nohu usadit a postavit se na ni. Když vám budu zapisovat gaillardu do tabulace, vynechám z tohoto důvodu řečený malý skok a vypíši vám jen řečené kroky a pohyby, do kterých je zahrnutý a započítaný. [original]

La greve droicte seroit passable ainsi, mais elle ne seroit pas gaillarde, cest pourquoy en lieu de laisser le gaulche à terre, il le fault poser de nouveau: Et pour ce faire, il est necessaire de faire un petit sault sur ledit pied gaulche: Et en mesme instant faire la greve du pied droict: Quoy faisant, vous entendez assez que ledit sault est comme je vous disois, partie dudit mouvement de greve. Et ainsi fault user dudit petit sault en tous les aultres pas & mouvements ou l’un des pieds s’esleve en l’air, & aussi si vous y prenez garde, je vous ay dit qu’il failloit getter & poser les pieds: Pour ceste cause, quand je vous donneray par escript la tabulature de la gaillarde, je taiseray ledit petit sault, & vous escriray seullement lesdits pas & mouvements, d’aultant qu’il y est subentendu & comprins.

[/original]

Capriol.

Co je to ten velký skok ((Arbeau zcela nahodile a zaměnitelně používá termíny sault majeur čili hlavní skok a grand sault čili velký skok.))? [original]

Qu’est ce que le grand sault?

[/original]

Arbeau.

To je samostatný pohyb, který předchází kadenci, a do tabulace gaillardy ho budu zapisovat pomlkou na místě jedné ze šesti černých not liché míry, ze kterých se gaillarda skládá, jelikož řečený velký skok trvá stejně dlouho jako zbylých pět kroků nebo pohybů. [original]

Cest un mouvement à part, qui precede la cadànce, & sera notté & nombré en la tabulature de gaillarde par un souspir, qui tient place de l’une des six minimes blanches des mesures ternaires, desquelles consiste la gaillarde, tellement que ledit grand sault equipole en duration de temps à l’un des aultres cinq pas ou mouvements.

[/original]

Capriol.

Aby tedy člověk udělal pětikrok patřičně dlouhý, je potřeba čtyř pohybů, pak jednoho hlavního skoku neboli sault majeur, pak posture čili pozice. [original]

Pour faire donc les mesures du temps necessaires aux cinq pas, il fault faire quatre mouvements, puis un sault majeur, puis la posture.

[/original]

Arbeau.

To je pravda, když se dělá kadence, které hudebníci říkají clausulam. Najdou se ale tanečníci tak zruční, že dělajíce řečený hlavní skok rozhodí nohy ve vzduchu; a tomuto rozhození se říká capriola neboli kozeleček, jak vidíte na vyobrazení níže. Je nicméně třeba ji udělat tak obratně, aby přesně vyústila v posture, kterou se obvykle po hlavním skoku dělá řečená kadence.

{capriola neboli kozeleček}

[original]

Cela est vray, quand on faict cadance, que les musiciens appellent Clausulam, & se treuvent plusieurs danceurs si agiles, qu’en faisant ledit sault majeur, ilz remuent les pieds en l’air, & tel remuement est appellé capriole, comme voyez en ceste figure cy dessoubz: Mais il la fault faire si dextrement, qu’elle convienne justement à la posture, qui suyt ordinairement le sault majeur pour faire ladicte cadance.

[/original]

Capriol.

Ochotně se této capriole naučím, protože nese moje jméno. Čemu ale říkáte kadence? [original]

J’apprendray voluntiers ceste capriole puis qu’elle porte mon nom: Mais qu’appellez vous cadance.

[/original]

Arbeau.

Kadence není nic jiného než hlavní skok čili sault majeur následovaný posture, tedy pozicí. Znáte to i z písní, při kterých hudebníci na předposledním akordu malinko posečkají, a teprve pak zahrají akord poslední, aby zakončili jemně a harmonicky; stejně tak je hlavní skok ticho nohou a zastavení pohybů, aby pozice, která jej následuje, byla ladnější a příjemnější. K tomu ještě musíte vědět, že kdyby tanečník nedělal tento skok, musel by na každou ze šesti černých not gaillardy udělat pohyb, kterých by tak bylo šest; a tak by mu kadence připadla pokaždé na stejnou stranu, což se nestane právě díky řečenému skoku, který zajistí, aby byl pohybů a kroků lichý počet a kadence tak připadla vždy napřed na jednu stranu, pak na druhou. [original]

Cadance n’est aultre chose qu’un sault majeur suivy d’une posture: Et comme vous voyez qu’és chansons musicales, les joueurs d’instruments ayans joué l’accord penultime, se taisent un peu de temps: Puis jouent le dernier accord pour faire fin doulce & harmonieuse, ainsi le sault majeur qui est quasi comme un silence des pieds & cessation de mouvements est cause que la posture qui le suyt ha meilleur grace, & se treuve plus aggreable: Oultre ce, vous pouvez entendre, que si le danceur ne faisoit ce sault, il fauldroit qu’à chacune des six minimes blanches de la gaillarde, il fist mouvement, qui seroient en nombre six, & ainsi retumberoit sa cadance tousjours sur un mesme cousté: Ce qui n’advient pas, a cause dudit sault, qui fait que les mouvments & pas sont impairs, & consequemment la cadance tumbe d’un cousté, puis aprez d’un aultre.

[/original]

Capriol.

Čemu by vadilo, kdyby kadence připadla pokaždé na stejnou stranu? [original]

Quel inconvenient si la cadance tumboit tousjours d’un cousté?

[/original]

Arbeau.

Copak nevíte, že z rozmanitosti pramení potěšení a že opakování stejného je únavné, jak říká staré úsloví crambe repetita ((„occidit miseros crambe repetita magistros.“, Juvenalis, Satiry 7, 154. V překladu Z. K. Vysokého: „chudák učitel zajde, jsa přecpáván stále touž kaší.“)) a tak často citovaný verš z Horatia:
Ridetur chorda qui semper oberrat eadem. ((„[…] jako je pro smích/ hudebník, který vždycky se přehmátne na téže struně.” Horatius, De arte poetica 355-356, přel. R. Mertlík.)) [original]

Sçavez vous pas bien que la varieté delecte: Et que mesme chose repetee est odieuse, tesmoing Ladage commun, Crambe repetita: Et le vers d’Horace si souvent allegué:
Ridetur chorda qui semper oberrat eadem.

[/original]

Capriol.

Dělá se kadence vždy na šestou černou notu? [original]

Fait-on ceste cadance tousjours sur la sixiesme minime blanche?

[/original]

Arbeau.

Obvykle a nejčastěji, ale je pravda, že je k tomu ještě potřeba něco poznamenat. To ale udělám, až se k tomu dostaneme, zatím vám řeknu jen, že když tanečník udělá šest postavení a pohybů nohama na všech šest not a přejde a odloží kadenci až na dvanáctou notu, maje na paměti, aby udělal skok na pomlku na jedenácté, vznikne mu tak vazba jedenácti kroků. A když se řečenému tanečníkovi zachce, přejde a odloží kadenci až na osmnáctou notu a udělá pomlku na hlavní skok čili sault majeur na sedmnácté notě, a tak vznikne vazba sedmnácti kroků; tanečník může dále přecházet a odkládat kadenci na čtyřiadvacátou, třicátou nebo šestatřicátou notu, dělaje tak vazbu třiadvaceti, devětadvaceti nebo pětatřiceti kroků. Neradím vám ale, abyste toho využíval, protože přihlížející by mohlo omrzet čekat tak dlouho na řečenou kadenci a mysleli by si, že jste se pomátl na rozumu. Navíc je pravda, že při tak dlouhých vazbách snadno vynechá paměť. [original]

Ordinairement, & le plus souvent, vray est qu’il y a quelques adnotations a faire: Mais je vous en parleray quand il viendra à propos, dont je vous en diray presentement ceste cy, qui est que le danceur faict six assiettes & mouvements de pieds sur toutes les six nottes, & passe & dilaye la cadance, jusques sur la douzieme notte, en gardant le souspir pour faire le sault sur la unzieme, & ansi demeure le passage de unze pas: Et si ledit danceur veult, il passe & dilaye la cadance, jusques à la dixhuictiesme notte, & fait un souspir pour le sault majeur sur la dixseptiesme notte, & ainsi demeure ledit passage de dixsept pas, le danceur peult encor passer la cadance & la dilayer, jusques à la vingt-quatriesme, ou trentiesme ou trentesixieme notte: Et ainsi consequemment, faisant passages de vingt trois, vingt neuf, & trente cinq pas: Mais je ne vous conseille point d’en user, parce que les spectateurs se pourroient ennuyer d’attendre trop long temps ladicte cadance, & auroient opinion que fussiez hors de cervelle: Et à la verité la memoire se pourroit troubler en passages si longs.

[/original]

Capriol.

Jsou to už všechny kroky, postavení a pohyby, které v gaillardě se používají? [original]

Sont-ce la tous les pas, assiettes, & mouvements desquels on use en la gaillarde?

[/original]

Arbeau.

Rozhodně ty, které jsem si v tuto chvíli dokázal vybavit. Když si při sledování dobrých tanečníků gaillardy všimnete, že dělají nějaké jiné, zapište si je a pojmenujte, jak se vám zlíbí. [original]

Ce sont ceulx qui pour le present me sont venuz en memoire: Si en regardant les bons baladins vous prenez garde qu’ils en facent d’aultres, vous les mettrez en escript, & leur donnerez tel nom que bon vous semblera.

[/original]

Capriol.

Poklonil jsem se tedy, pokryl znovu hlavu a stojím v případném postoji drže dámu za ruku. Odkud mám nyní začít? [original]

Me voila tenant une Damoiselle par la main, ma reverence faicte, mon chappeau remis, & en contenance decente, par quel bout me fauldra-il commencer?

[/original]

Arbeau.

Budete řídit své kroky a pohyby podle tabulace, kterou si vtisknete do paměti. Nabádám vás ale, abyste byl uměřený, tedy tančil při zemi, prováděl pětikrok jemně, jako byste tančil tourdion, a mimo to abyste napřed s dámou v držení obkroužil sál, dokud nebudete připraven oddálit se dělaje congé, pak ji nechte odtančit a začněte tančit pětikrok o něco výš, až dokud se nedostanete před ni. A pak křepce dělejte vazby dle libosti. Protože kdybyste na začátku skákal příliš křepce, vypadalo by to, jako byste chtěl, jak se říká, lámat jitrnici přes koleno ((V orig: rompre l’andouille au genoil, staré francouzské přísloví zhruba stejného významu jako naše brát na komára bambitku.)). [original]

Vous ferez vos pas & mouvements selon la tabulature que vous aurez mise en memoire: Mais je vous conseillerois d’y estre modeste, cest à dire de dancer par terre, garder les cinq pas doulcement, comme si vous danciez le tourdion, & oultre ce, de faire un tour de salle tenant tousjours vostre Damoiselle, puis quand vous serez en train prenant congé d’elle, la laisserez dancer à part, & commencerez à dancer vos cinq pas plus hault, jusques à ce que vous serez au devant d’elle: Et alors avec gaillardise ferez tels passages que bon vous semblera: Car si d’entree vous saultiez trop gaillardement il sembleroit que voulsissiez rompre (comme on dit) l’andouille au genoil.

[/original]

Capriol.

Viděl jsem, že se mnozí před tím, než vykročí a začnou tančit, dlouze parádí. [original]

J’en ay veu maintes lesquels demeurent assez long temps, en se guindant le corps auparavant que de marcher & dancer.

[/original]

Arbeau.

To neschvaluji, proti takovým namířil Básník následující verš:
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu. ((„Co as ten chvástal nám přinese hodného takových slibů?“ Horatius, De arte poetica 138, přel. R. Mertlík.)) [original]

Je ne prise pas ceste façon, parce qu’ilz se rendent subgects à ce que leur obgecte le Poëte.
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu.

[/original]